Раздел первый
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ СОВРЕМЕННОЙ ШВЕЙЦАРИИ
Швейцария является многоязычной и
многодиалектной страной. Основоположник
швейцарской диалектологии Франц Йозеф Штальдер,
указывая на своеобразие лингвистической
ситуации в Швейцарии, еще в начале прошлого века
отмечал, что в Швейцарии каждый дом, каждая семья
имеют свои особенности в языке. "Die Schweiz ist ein Lndchen, das wie kaum eines in
Europa mit seiner so eingeschr
nkten Umgrenzung aus so vielen gleichartigen Grundtheilen, n
mlich aus so mannigfaltig
abgesonderten, wie wohl altb
rtigen Familien, deren jede gleichsam ihren urst
mmlichen Haus- und Familienton
in der Sprache offenbart, zusammengekittet be-steht" (Stalder F.J.,1819, 6/7).
Своеобразная языковая ситуация Швейцарии объясняется сосредоточением в одном социуме (т. е. в едином швейцарском государстве), или в одном коллективе сношений (Verkehrsgemeinschaft) четырех национальных языков, каждый из которых обнаруживает сложную структуру "состояний" (Степанов Г.В.) вследствие диалектного многообразия и наличия нормированных национальных литературных языков (Домашнев А. И., 1990, 3 и след.).
В соответствии с основным этническим составом национальными языками в Швейцарии признаны немецкий, французский, итальянский и ретороманский, из которых первые три, каждый в своих территориальных пределах, являются официальными административными языками страны. При этом ни один из трех официальных языков не выступает как общепринятый язык-посредник для внутрифедерального, межэтнического общения или для внешней репрезентации Швейцарии (Домашнев А. И., 1983, 23).
Будучи федеральной республикой, Швейцария состоит из 23 кантонов, 3 из которых разделены на полукантоны: Базель-город, Базель-сельский, Аппенцелль-Аусерроден и Аппенцелль-Иннерроден, Обвальден и Нидвальден. Из этих в целом 26 кантонов 19 считаются немецкоязычными, 6 франкоязычными, 1 италоязычным. Ретороманцы не имеют собственного кантона и про-живают в основном на территории немецкоязычного кантона Граубюнден.
По данным на 1 января 1993 года, население
Швейцарии составляло 6,9 млн. человек. Из них 63,6%
говорят на немецком языке, 19,2% - на французском, 7,6%
- на итальянском, 0,6%-на ретороманском, 9%- на других
языках
(Dtv-Lexikon..., 1995, 242/243). Для каждой этнической группы
Швейцарии характерна относительно устойчивая
территория. Основные районы расселения
германошвейцарцев - север, северо-восток и центр
страны. Это кантоны Цюрих, Берн, Шафхаузен, Швиц,
Цуг, Ури, Обвальден, Нидвальден, Ааргау, Базель,
Гларус, Золотурн, Люцерн, Тургау, Санкт-Галлен,
Аппенцелль. Франкоязычные кантоны - Вале, Во,
Женева, Невшатель, Фрибур, Юра. Эти кантоны
находятся в западной и юго-западной части страны.
Основной областью расселения италошвейцарцев является кантон Тичино, расположенный на юго-востоке страны. Ретороманская этническая группа, как уже было сказано, сосредоточена главным образом на территории немецкоязычного кантона Граубюнден.
Языковые зоны Швейцарии не представляют собой неподвижных и в языковом отношении гомогенных единиц, в местах схождения языковых границ имеются зоны двуязычия (напр., Биль, Фрибур, Берн).
В многоязычной Швейцарии для большей части
населения характерно одноязычие. Координативный
же билингвизм, т.е. одинаковая степень владения
двумя языками, носит не массовый, а
индивидуальный характер и проявляется
преимущественно в интеллектуальной среде.
Наряду с этим отдельные языковые зоны Швейцарии
могут быть отнесены к зонам субординативного
билингвизма. Например, франкоязычный кантон
Фрибур, несмотря на то, что 1/3 его населения
составляют германошвейцарцы, не является зоной
объявленного двуязычия, и французский язык
занимает здесь господствующее положение в
качестве официального и делового языка. Однако в
повседневной жизни наблюдается ситуация
франко-немецкого двуязычия. Так, преподавание в
местном университете ведется на обоих языках, в
торговле и административно-деловом общении
используется в равной мере и немецкий язык, а
официальный французский язык, как отмечает Бруно
Бем, "кишит германизмами". В кантоне Вале,
где проживают наряду с франкоязычными
швейцарцами и германошвейцарцы, составляющие
здесь меньшинство, и где законом установлено
равноправие языков, последним необходимо знание
французского языка, если они хотят, "чтобы их
голос был услышан в кантональном парламенте" (., 1962,
51-53; Домашнев А. И., 1990, 5/6).
Впервые правовое положение швейцарского
многоязычия было закреплено Конституцией 1848 г.
Национальными языками были признаны три главных
языка - немецкий, французский, итальянский.
Ретороманский язык был признан четвертым
национальным языком республики лишь в 1938 году,
когда в результате проведенного плебисцита была
принята соответствующая поправка к Конституции
страны.
Таким образом, главным фактором, определяющим
сущность языковой ситуации в Швейцарии, является
сосуществование языков двух групп - германской и
романской, при этом язык наименее многочисленной
этнической общности - ретороманский - считается
единственным исконным местным языком.
Языковая ситуация в Швейцарии определяется не только многоязычием, но и чрезвычайно сложной лингвистической стратификацией этого региона и отношением каждого из его языков к сопредельным одноязычным территориям. Например, статус немецкого языка в Швейцарии в отношении к основной зоне его распространения таков, как в структурном, так и в социально-лингвистическом плане, что может быть поставлен вопрос о самостоятельности этого языка в качестве варианта немецкого языка.
На всех этапах исторического развития швейцарского государства первостепенную роль играла идея государственной суверенности, национальной независимости. Несмотря на то, что в Швейцарии четыре равноправных языка, и швейцарцы, говорящие на немецком, французском, итальянском и ретороманском языках, имеют также свою литературу и искусство, они составляют одну нацию, связанную общностью экономики, территории и превалирующей над всеми различиями суверенности швейцарского государства (Перковская И.Д., 1972, 10). То, что каждый швейцарец чувствует себя прежде всего швейцарцем, а не немцем, французом или итальянцем, живущим в Швейцарии, свидетельствует о опецифичности национальной ситуации" (Седельник В. Д., 1969, 21).
В рамках такого разнородного множества, каким предстает швейцарский ареал (обычно о Швейцарии говорят, что это страна, где существует 4 языка и 101 диалект), происходит постоянный контакт языковых систем, следствием которого является интерференция, способствующая в определенной степени конвергентному развитию контактных языков Швейцарии. Образование и функционирование подобного единоустремленного многоязычного ареала позволяет применять понятие "языковой союз" к швейцарскому ареалу (Бородина М. А., Кузьмич Н. Г., 1974, 6-24).
Наибольшую индивидуальность в Швейцарии
приобрел немецкий язык. Лингвистическая
ситуация швейцарско-немецкого ареала
характеризуется уникальной чертой в
социально-функциональной модели немецкого
языка, не свойственной немецкому и австрийскому
национальным узусам. В Швейцарии - по причине
гомогенности диалектного уровня - в процессе
исторического развития не произошло образования
функционального слоя в виде
обиходно-разговорного языка - Umgangssprache. В этой
функции для всех германошвейцарцев без
каких-либо ограничений выступает швейцарский
(алеманнский) диалект при его сглаженной
локальной вариативности. Наряду с этим,
диалектная система швейцарского узуса (по
сравнению с собственно немецким и австрийским
ареалами) обнаруживает более сложный
функциональный спектр за счет экспансии в
область функций литературного языка. Немецкий
литературный язык является здесь
преимущественно формой письменного общения, в то
время как в устной реализации предпочтение
отдается национальному диалекту (Помазан Н.Г., 1975,
130). В рамках швейцарско-немецкой языковой
общности, таким образом, прослеживается
существование двух разновидiостей одной системы:
немецкого литературного языка в его швейцарской
окрашенности - Schweizerhochdeutsch и алеманнского
(швейцарского) диалекта в функции разговорного
языка - (
). Владение этими обеими
разновидностями рассматривается в лингвистике
как диглоссия или диалектно-литературное
двуязычие.
Немецкий литературный язык Швейцарии (Schweizerhochdeutsch)
Немецкий литературный язык Швейцарии (Schweizerhochdeutsch) опирается на собственные исторические традиции в рамках южнонемецкого типа литературного языка. Хотя восточносредненемецкий тип литературного языка проник в южно-немецкую языковую общность и укрепился в сфере письменного языка во второй половине ХVIII в. в Австрии, а в конце ХVIII в. и в Швейцарии, это, однако, не означало полной отмены швейцарской национальной языковой традиции. Так например, при установлении орфографических правил Швейцария примкнула к правилам, принятым по предложению первой конференции но нормализации орфографии в Берлине (1876 г.), участвовала в работе следующих конференций (1901, 1902г.г.). Это сотрудничество продолжается до настоящего времени. Однако Швейцария настояла на том, чтобы были учтены сугубо швейцарские орфографические варианты, нашедшие отражение в официальных справочниках языкового стандарта (например, в словарях Дуден).
Немецкий литературный язык Швейцарии обладает национально детерминированными чертами на всех системных уровнях. Швейцарское своеобразие немецкого литературного языка определяется в первую очередь сохранением в нем ареальных, южнонемецких языковых черт, общих не только для остальной алеманнской языковой области, но и для австрийского, баварского и швабского ареалов. Степень расхождения швейцарского варианта литературного языка с немецким языком германского государства значительно выше, чем, например, австрийского. Это объясняется отчасти тем, что длительное отсутствие лингвистического "поля", в котором обычно осуществляется взаимодействие диалектов и литературного языка, - Umgangssprache- способствует здесь взаимодействию диалектов с литературным языком непосред-ственно, путем прямых контактов, что, несомненно, создает благоприятные условия для переинтеграции диалектных (алеманнских) форм в литературный язык, в результате чего последний приобретает региональные (диалектные) признаки (Домашнев А. И., Помазан Н. Г., 1981, 163). Так называемая алеманнская субстанция в литературном языке Швейцарии представляет собой достаточно заметную группу. Тематически эти слова относятся к различным сторонам жизни и быта швейцарцев и связаны с названиями предметов жилища, одежды, пищи и т.д. Алеманнский диалектный материал лежит в основе гельвецизмов, т.е. лексических единиц, которые несвойственны немецкому литературному языку за пределами Швейцарии.
Наряду с этим в литературном языке Швейцарии
появились различные лексические единицы для
обозначения реалий, связанных с особенностями
государственного, общественно-политического,
экономического и культурного развития страны
(напр., "швейцарский подданный,
гражданин";
;
"адвокат";
- Bote "pacсыльный").
Определенную черту в своеобразие швейцарского варианта немецкого языка вносят достаточно многочисленные заимствования из других языков, что, прежде всего, объясняется этническим составом швейцарского народа. В количественном отношении на первом месте из романских заимствований в швейцарско-немецком и его диалектах находятся заимствования из французского литературного языка, французского разговорного языка и французских говоров швейцарских кантонов (Кузьмич Н. Г., 1980, 238).
Характеристика
швейцарско-немецких диалектов ()
Диалекты немецкой Швейцарии - древнейшие и наиболее исследованные диалекты немецкой языковой области. За исключением базельского региона, представленного нижнеалеманнским, и говоров кантона Вале, относящихся к горноалеманнскому, немецкоязычную Швейцарию обслуживает верхнеалеманнский диалект. Классификация немецких диалектов наглядно представлена на картах в книге акад. В.М.Жирмунского "Немецкая диалектология" (Жирмунский В. М., 1956, 33-41).
Система швейцарско-немецкого диалекта
практически реализуется в виде частных
диалектных систем, имеющих зональную
соотнесенность. В швейцарско-немецком
традиционно выделяют 18, 20 или 24 поддиалекта о
соответствующей локальной (кантональной)
соотнесенностью (Stalder P. 3., 1819, 6; Christ В. В., 1965, Baumgartner
H., 1962). В действительности каждая местность,
каждая долина имеют свой собственный : в Базеле это
, в Берне -
, в
Цюрихе -
. По словам У. Дж. Моултона, посвятившего
много работ швейцарским диалектам, лишь в одном
маленьком кантоне С.-Галлен диалектных различий
наверняка больше, чем во всех Соединенных Штатах
Америки (Moulton W. G., 1968, 452). Разговорный
швейцарско-немецкий по звуковому составу,
формам, словарю, строю предложения и
интонационно остался близок к немецкому языку
средневековья, а на юге - даже к
древневерхненемецкому языку IХ-ХI веков (Sonderegger St.,
1964, 14).
В сложной макросистеме швейцарско-немецкого (алеманнского) диалекта органично слиты общие языковые элементы и местные (региональные) специфические особенности каждой из диалектных микросистем. Наибольшая общность и единство швейцарских поддиалектов проявляются в сфере грамматического строя. Наиболее существенными являются различия фонетического и лексического характера. Приведем некоторые важные свойства (признаки) швейцарско-немецкого, отличающие его от стандартного немецкого языка. Это, прежде всего, фонетические признаки:
Этот перечень отнюдь неполный. К этому надо
добавить еще большое количество слов, которые
встречаются только в швейцарско-немецком, или
различное употребление одних и тех же слов в
германском и швейцарском ареалах. Например, А.
Фальк приводит различия в употреблении глагола
gehen, laufen, springen; "Der heutige Schweizer geht mit allen Fahrzeugen - mit dem
Auto, dem Zug, dem Velo, zu Fu aber l
uft er; wenn er aber "l
uft" (die Beine ins
Trab setzt), dann springt er, "springt" er jedoch (erhebt er beide F
e gleichzeitig vom Boden), dann
gumt er oder nimmt einen Gump (vgl. das engl .to jump)". (Falk A., 1965, 291)
Еще несколько примеров на различие диалектов внутри самой Швейцарии. Слово nume в бернском означает "nur" ("только"), а в кантоне Шафхаузен - "nicht mehr". Когда одна девушка из Шафхаузена сказала своему бернскому жениху "Muesch nume cho", то последний понял отказ как приглашение прийти еще раз. Из этого недоразумения, как рассказывает сам жених, возник долгий и счастливый брак (Falk А., 1965, 289).
В Цюрихе для обозначения плоского пирога с
начинкой из фруктов или сыра до сих пор
употребляют слово Wie (W
he), в С.-Галлене - Flade (Fladen), в
Берне - Chueche (Kuchen), а в Шафхаузене- - Tu
nne (D
nnе). Каждый
швейцарец относительно точно определяет место
жительства говорящего. Каждый швейцарец доволен
диалектом своей местности, и ни один диалект не
доминирует над другим, так как культивируется
многообразие диалектов (K
nzil R. E., 1976, 383).
Швейцарские диалекты очень интересны по своему словарю и семантике слов, так как в них сохраняются слова из различных эпох, часто относящиеся к периоду индоевропейского единства; порою эти слова принадлежат неизвестным народам, иногда являются иллирийскими, кельтскими, романскими реликтами, иногда же - сравнительно недавним немецким новоoбразованием (Zinsli P., 1958, 132).
Бесспорно, однако, что общность основных
элементов поддиалектов Schwyzerttsch доминирует над
свойственными диалектным микросис-темам
дифференцированными чертами. Выявляемые
расхождения между ними не носят принципиального
характера и по этой причине не при-водят к
нарушению процесса коммуникации (Домашнев А. И.,
1983,138).
Взаимоотношения между
швейцарско- немецким ( Schwzyerttsch) и немецким
литературным языком.
Одна из основных проблем, рассматриваемых
лингвистами Швейцарии, - это взаимоотношения
между швейцарско-немецким (Schwyzerttsch) и немецким
литературным языком. Здесь существуют различные
точки зрения. Еще в 1952 году Р. Е .Келлер писал, что
за последние 400 лет нововерхненемецкий настолько
отделился от швейцарского, который в своих
существенных чертах остался статическим, что
некоторые лингвисты считают даже правомерным
говорить о двух языках (Keller R.E., 1952, 155).
Как в реальной жизни распределяются функции швейцарско-немецкого диалекта и немецкого языка? В фундаментальном труде академика В.М. Жир-мунского "Немецкая диалектология" мы читаем: "...литературный немецкий язык полностью господствует в немецкой части Швейцарии как письменный язык, как язык науки, газеты, художественной литературы (за исключением литературы на диалекте), а также и в устной официальной публичной речи: в федеральном парламенте (где его употребление подсказывается, в частности, присутствием представителей романской Швейцарии), в высших судебных инстанциях, в церковной проповеди, в университете и в средней школе; он является предметом школьного преподавания на всех его ступенях и усваивается широкими народными массами в основном из школьного преподавания" (Жирмунский В. М., 1956, 110-111).
Однако в повседневной жизни швейцарцы
пользуются своим "родным" языком (Schwyzerttsch) ,
который употребляется всем народом, без всякого
социального различия, представителями всех
классов общества, образованными и
малограмотными, и в городе, и в деревне, в
интимной семейной беседе и в ученом споре, в
котором белые кровяные шарики называются wiiesse Bl
etk
rperli, а кислород
-Suurstoff, первый перебой согласных -erschte Luutverschiebig
(Жирмунский В. M., 1955, III). Таким образом,
швейцарско-намецкие диалекты занимают особое
положение в сравнении, например, с немецкими и
австрийскими диалектами и превосходят их с
функциональной точки зрения. Как иллюстрацию
использования различных форм языка в реальной
жизни приведем высказывания известных
швейцарских писателей Фридриха Дюрренматта и
Макса Фриша о их языковой практике. В очерке
"Личное о языке" Ф. Дюрренматт, в частности,
пишет: "Я говорю по-бернски, а пишу по-немецки.
Со своей женой и детьми я говорю по-бернски, а
когда сижу со своими швейцарскими друзьями
например, с Фришем или с Бихселем, - то я говорю
по-бернски, Бихсель по-золотурнски (это значит
почти по-бернски), а Фриш - по-цюрихски. Раньше мои
дети отвечали Фришу по-немецки, когда он с ними
говорил, потому что думали, что цюрихский -это уже
немецкий,- интересный момент, которого не поймет
ни немец, ни западный швейцарец. Если среди нас
есть немец, мы все говорим по-немецки, поскольку
невольно считаем, что немец не понимает
швейцарско-немецкого, хотя есть много немцев,
которые его понимают... Если я говорю по-немецки,
то говорю с бернским акцентом. Некоторые критики
упрекают меня, что в моем немецком чувствуется
бернский. Я надеюсь, что он чувствуется. Я пишу на
немецком языке, который вырос на почве бернского.
Я счастлив, если актеры любят мой бернский язык. Я
же люблю бернский, язык, который во многом
превосходит немецкий. Это мой родной язык
(Muttersprache). Я люблю его, как любят мать. Сын смотрит
на мать другими глазами; часто ее красота видна
только ему". (D
rrennatt Fr., 1977, 609-611). Макс Фриш
использует в общении с германошвейцарцами
цюрихско-немецкий диалект (Z
rit
tsch) (ZT). Это его основной
язык (Grundsprache). Для общения с немцами он пользуется
немецким языком (Hochdeutsch) (HD). В устной речи он
употребляет ZT , на письме - HD:, ZT - для одной сферы
деятельности, HD - для другой. Например, Фриш
мысленно обращается к диалекту, когда речь идет о
вещах практических, бытовых и конкретных, а его
абстрактное мышление связано определенным
образом с HD.
Если М.Фришу нужно опрыскивать сад, то он, по его
мнению, рассуждает так: i muess ...de garte sprtze nid verg
sse, а над
отклонением светового луча он рассуждает так: Wie
ist das jetzt eigentlich bei Einstein: Abweichung des Lichtes usw. (Варианты..,
1981, 186-187).
Один из современных швейцарских лингвистов,
Артур Баур, пишет, что швейцарско-немецкий
представляет собой для его носителей такое
языковое образование (das Gehuse), в котором они себя
хорошо чувствуют, которого бы никоим образом не
хотели бы лишиться и которое защищает их
своеобразие лучше, чем Рейн (Baur А., 1990, 5).
Языковая ситуация, которая характеризуется существованием в рамках одной и той же речевой общности двух разновидностей одной системы, рассматривается в лингвистической литературе как диглоссия, или диалектно-литературное двуязычие (mundartlich-schriftliche Zweisprachigkeit). Такая диглоссия длится в Швейцарии уже 200 лет, и швейцарцы к ней привыкли. Но распределение функций между этими двумя языковыми формами не всегда было одним и тем же. В последнее время чаша весов перевешивается в сторону диалекта, потому что люди больше говорят, чем пишут. Телефон и кассеты заменяют письмо, радио и телевизор заменяют книгу. Если раньше говорили о медиальной диглоссии германошвейцарцев, заключающейся в том, что говорение (соответственно и понимание высказываемого) шло преимущественно на диалекте, а письмо и чтение исключительно на стандартном немецком языке, то сегодня можно говорить, по словам Г. Кольде, о стремлении к "продуктивно-рецептивной диглоссии", а также можно констатировать развитие диглоссии а крайне рудиментарный билингвизм. Т.е. нельзя сказать: здесь диалект, там - Hochdeutsch, каждый на своем месте. Сегодня возможен и диалект, и Hoch-deutsch, но с различным желанием. (Kolde G., 1936, 63).
За последние 50 лет распространение диалекта по сравнению со стандартным языком значительно расширилось. Поэтому в отношении Швейцарии встает вопрос: а уместно ли здесь вообще слово диалект? Напр., К.Рэбер пишет в одной люцернской газете: "Диалект, на котором говорят все слои населения и по любому поводу, диалект, который постепенно становится и стал самостоятельным средством коммуникации, такой диалект больше уже не является диалектом". (Raeber K.,1986,45).
Из-за широты диапазона социально-функциональной значимости швейцарско-немецкого диалекта некоторые лингвисты определяют его как "культурный" или "культивированный" диалект (Kulturdialekt, Ausbaudialekt) (термины Клосса /1976/ и Мозера /1956/ или как "развивающийся язык" (Aus-bausprache) ( так А.Баур, 1990). Ausbausprache - это вновь созданное слово, которым обозначается идиом, выполняющий хотя и большинство, но не все функции полностью сформированного стандартного языка.
Примером расширения сферы диалекта могут
служить следующие факты. Хотя изучение и
использование письменного языка является одной
из основных задач школы, тем не менее, есть ряд
предметов (уроков), где говорят почти только на
диалекте - напр., черчение, труд, музыка, спорт; т.е.
на уроках, где "задействованы" в основном
"сердце" и "руки", используется диалект,
в то время как на уроках, где нужна в первую
очередь "голова" (так называемые Kopffcher )
преимущество остается за письменным языком, но и
его роль сразу прекращается, как только
раздается звонок на перемену (Baur A., l990,.9). Часто
слышен диалект на радио, несколько меньше на
телевидении, поскольку телевидение передает
много материала из Германии или материала
совместного производства. В настоящее время доля
передач на диалекте составляет 60% всех передач. В
передачах местного радио диалект используется
неограниченно. Диалект используется частично в
рекламе и частично в семейной переписке, в
переписке с друзьями, но об этом, конечно, нет
статистики.
Тенденции развития немецкого языка в Швейцарии.
В 1901 году Э.Тапполе писал, что в недалеком будущем вся Швейцария сделает шаг от исконных диалектов к верхненемецкому языку и что Цюрих будет первым швейцарским городом, который примерно к 1950 году полностью перейдет на немецкий язык (Tappolet E., 1901, 29-30).
Переход с диалекта на литературный язык
является естественным процессом, которому
"подвержены все культурные народы" (Tappolet E.,
1901, 30). Однако этот естественный процесс не
состоялся. Для этого были исторические и
политические предпосылки. Трудно представить,
какими будут языковые отношения в Швейцарии в 2050
году, но некоторые наметившиеся тенденции можно
назвать уже сейчас. Это, прежде всего,
культивирование диалекта, проявляющееся
частично в так называемой "диалектной
волне", соблюдение законов грамматики
диалектов, стремление сохранить лексические
особенности, а с другой стороны, сознательное или
бессознательное небрежное отношение к диалекту
и нежелание противостоять влиянию, идущему с
севера, и модной англомании. Повсеместно можно
слышать сетования на то, что шаг за шагом
диалектные слова заменяются на
письменно-немецкие, диалект теряет в своей
субстанции, а результатом этого является все
большее использование стандартного немецкого
языка, произносимого на швейцарский лад (Knzli R.E.,
1976, 387, Baur A., 1990, 27).
В развитии современных швейцарско-немецких
диалектов можно отметить следующие процессы:
сохранение диалектов, их смешение, выравнивание
или нивелировка диалектов. Характерные для
отдельных диалектов черты постепенно исчезают и
заменяются более общими признаками. Прежде
всего, это касается лексики. Сегодня мало кто
говорит Hung или Hungg (Honig), Parille (Aprikose), Guggumere Gurke),
Montere/muntere (Schaufenster), Helge (Bild), hr (dieses Jahr), z
ntume (
berall). Вместо этого
употребляются слова Honig, Aprikose, Gurke, Schauf
nschter (Schaufenster),
Bild, das J
r (dieses Jahr),
berall.
Литературный немецкий язык непосредственно
воздействует на диалект, и сами диалекты тоже
оказывают влияние друг на друга, при этом
многочисленные мелкие диалекты растворяются в
более крупных региональных и кантональных
диалектах. Проф. Г.Тюрер считает, что в Швейцарии
в начале следующего столетия будет примерно семь
крупных диалектов (Gross-mundarten) (Threr G., 1991, 11).
Существует также тенденция к созданию
"усредненных" диалектов (Durch-schnittsdialekte).
Например, постепенно возникает усредненный
цюрихско-не-мецкий, усредненный
бернско-немецкий, усредненный
базельско-немецкий и др.
Городской диалект Цюриха, к примеру, не только распространил свое влияние на весь кантон, но здесь говорят также на бернском, базельском и даже на диалекте кантона Швиц. А.Баур приводит в одной из своих книг следующие факты. В Цюрихе к 163 000 коренных жителей добавилось 33 000 бернца, 24 000 из Ааргау, 23 000 из С.-Галлена, 12 000 из Тургау, 11 000 из Люцерна, далее 40 000 из кантона Цюрих и 74 000 иностранцев (Baur А., 1989, 50). Дети переселенцев хотя и говорят по-цюрихски, но это современный цюрихско-немецкий, которому неизвестны старые выражения и который приближается к койне.
Ряд лингвистов считает, что в настоящее время
можно говорить о тенденции превращения
диалектов в своего рода койне, относительно
единый швейцарско-немецкий язык, быть может, с
восточным и западным вариантом (А. Баур, А. Ришар,
Г. Тюрер и др.). Образованию этого койне
способствует также радио, телевидение, передачи
в которых идут часто на диалекте крупных городов.
По мнению Р. Вейса, смешение диалектов проходит
параллельно с процессом нивелировки и
стандартизации народной культуры вообще (Weisse R.,
1946, 255). В центре этих процессов находятся
городские центры, такие, как Базель, Берн, Цюрих,
сфера влияния которых все больше расширяется
(Кузьмич Н. Г., 1977, 58-65).
С точки зрения языковой культуры, можно сказать,
что использование той или иной языковой формы,
диалекта или стандартного языка,
обусловливается определенной коммуникативной
ситуацией.