Раздел второй
Фонетические особенности швейцарского варианта
cовременного немецкого языка
Schweizerdeutsch
Особенности произношения гласных звуков
1. Долгое произношение гласных в швейцарском варианте современного немецкого языка Schweizerdeutsch вместо краткого в стандарте немецкого языка Binnendeutsch.
2. Kраткое произношение гласных в швейцарском варианте современного немецкого языка Schweizerdeutsch вместо долгого в стандарте немецкого языка Binnendeutsch.
3. Произношение гласного e в конце слова в
швейцарском варианте современного немец-кого
языка Schweizerdeutsch как редуцированного звука , при тенденции к
полной редукции данного звука в стандартной
норме Binnendeutsch.
4. Колебания наблюдаются в произношении гласных
звуков перед сочетанием сонорного [r] с другими
согласными: die Art, der Barsch, der Qarz, zart, zrtlich, die
Gebrde, erst, der Herd,
das Pferd, wert, die Beschwerde, die Erde, die Herde, werden, die Beh
rde, die Geburt u.a. В стадарте
немецкого языка Binnendeutsch нормой про-изношения в
перечисленных выше примерах является долгий
гласный перед сонорным [r] + согласные. В
швейцарском варианте современного немецкого
языка выступает краткая форма гласного.
Особенности произношения отдельных звуков в Schweizerdeutsch
1. В стадарте немецкого произношения буква
"y" произносится как [ y:] или [] в швейцарском
варианте как [i:] или [i].
Особенности в произношении согласных звуков в Schweizerdeutsch
В исходе слова в швейцарском варианте
немецкого языка согласные b d g не полностью
оглушаются как в нормативном произношении
Binnendeutsch b-p , d-t, g-k. Для отличия в произношении
согласных b, d, g в исходе слова от соотвествующих
согласных в Binnendeutsch в словарях произношения в
Швейцарии эти звуки обозначаются специальными
фонетическими знаками
. В швей-царском варианте немецкого
языка различаются в произношении такие слова как
Rad[ra:
] и Rat[ra:t], произношение которых в Binnendeutsch
совпадает Rad[ra:t] и Rat[ra:t]. Как правило, в
стандартной форме Binnendeutsch в устной речи языковая
ситуация различает какое слово имеется в виду
Rad[ra:t] или Rat[ra:
].
2. В южноалеманнском диалекте швейцарского
варианта немецкого языка сочетание ch всегда
произносится как [х], в стандартной форме
современного немецкого языка Binnendeutsch нормой
произношения являются звуки [], [x] или [ xs ].
Schweizerdeutsch | Binnendeutsch | Russischdas |
Chaos [x..] der Charakter [x..] der Chor [x..] der Choral [x..] die Cholera [x..] cholerisch [x..] die Chronik [x..] der Chronometer [x...] die Melancholie[...x...] das Orchester[...x...] |
das Chaos[k..] der Charakter[k..] der Chor[k..] der Choral] die Cholera[k..] cholerisch[k...] die Chronik[k..] der Chronometer[k...] die Melancholie[...k...] das Orchester[...k...] |
хаос характер хор хорал холера холерический хроника хронометр меланхолия оркестр |
3. В отличии от вокализованного произношения
звука [] в
исходе слова в современном стандарте немецкого
языка в швейцарском варианте нет вокализации
данного звука, произношение выступает в
вариантах [ r] или R [-язычковое].
Schweizerdeutsch | Binnendeutsch | Russisch |
die Feder[...r(R)] das Tier[..r(R)] die Bдr[..r(R)] mir[..r(R)] dir[..r(R)] das Klavier[....r(R)] |
die Feder[...![]() das Tier[.. ![]() die Bдr[.. ![]() mir[.. ![]() dir[.. ![]() das Klavier[..... ![]() |
перо зверь, животное медведь мне тебе фортепьяно |
4. В швейцарском варианте современного немецкого
языка есть большое количество слов,
заимствованных из латинского и других романских
языков, в которых пишется буква v, которая
произносится как [f]. В стандартной норме Binnendeutsch
эта буква произносится как [v].
Schweizerdeutsch | Binnendeutsch | Russisch |
der Advent[..f...] der Advokat[.f...] das Evangelium[.f.......] der Kadaver[....f..] das Klavier[...f..] der Konvikt[...f...] nerv ![]() der November[..f...] |
der Advent[..v...] der Advokat[.v...] das Evangelium[.v.......] der Kadaver[....v..] das Klavier[...v..] der Konvikt[...v...] nerv ![]() der November[..v...] |
адвент адвокат евангелие падаль фортепьяно конвикт нервный ноябрь |
Schweizerdeutsch | Binnendeutsch | Russisch |
das Proviant[...f....] die Provinz [...f...] provisorisch[...f....] das Revier[..f..] der Vagabund [f.......] die Vakanz [f....] der Vasall [f....] der Vegetarier [f.......] Viktor[f....] violett [f.....] die Vokabel [f.....] der Vokal [f...] der Vulkan [f....] zivil [..f..] Vaduz [f....] Venedig [f.....] |
das Proviant[...v....] die Provinz [...v...] provisorisch[...v....] das Revier[..v..] der Vagabund[..v..] die Vakanz [v....] der Vasall [v....] der Vegetarier [v.......] Viktor[v....] violett [v.......] die Vokabel [v.....] der Vokal [v...] der Vulkan [v....] zivil [..v..] Vaduz [v....] Venedig v.....] |
провиант, запас провинция временный местность бродяга вакансия вассал вегетарианец Виктор фиолетовый вокабула, слово звук вулкан гражданский Вадуц Венеция |
Однако это правило имеет исключениe: в
приведенных ниже примерах, буква "v" в
Швейцарии произносится как звук [v]. В данном
случае произношение буквы "v" совпадает в
Швейцарии и Германии: Valuta, Vanille, Vase, Verb, Vestibl, Virtuose,
Visite, vulg
r, servieren,
Cervelat etc.
5. Особенности ударения в некоторых словах в
швейцарском варианте современного немецкого
языка.
1. В некоторых производных и сложных словах в швейцарском варианте современного немецкого языка ударение падает на первый слог, в стандарте немецкого языка Binnendeutsch ударение в этих словах падает на второй или третий слог или используется двойное ударение.
Schweizerdeutsch | Binnendeutsch | Russisch |
die `Abteilung `Allheilmittel das `Durcheinander das `Techtelmechtel `nachher die `Allgegenwart `allesamt |
die Ab`teilung All`heilmittel das Durchein`ander das Techtel`mechtel nach`her; `nachher die All`gegenwart alle`samt; `allesamt |
отдел лекарство от всех болезней беспорядок шуры-муры после действительность совместный, общий |
Schweizerdeutsch | Binnendeutsch | Russisch | ||
`allgemein `allj ![]() `inzwischen `sofort `sogleich `soviel |
|
всеобщий ежегодный между тем тотчас, немедленно сейчас, немедленно столько |
2. В отглагольных прилагательных с приставкой un-
и словообразовательными элементами (полусуффиксами)
-lich, -bar, -sam, а также в словах absichtlich и vorzьglich нормой
ударения в швейцарском варианте современного
немецкого языка является первый слог. При
двойном ударении или ударении на корневом
гласном выражается эксрессивно-оценочная
функция. В стадарте немецкого произношения
Binnendeutsch ударение в производных словах с
приставкой un- и словообразовательными
элементами (полусуффиксами} -bar, -lich, -sam падает на
корневой слог. Как вариант произношения ударение
может быть и на первом слоге. Аналогичное
различие в ударении наблюдается и в произношении
причастий с приставкой un-.
Schweizerdeutsch | Binnendeutsch | ||
`absichtlich `vorz ![]() `uns ![]() `unaufhaltsam `unsagbar `unleselich `unwiderruflich `unwiderstehlich |
c экспрессией ab`sichtlich vor`z ![]() un`s ![]() unauf`haltsam un`sagbar un`leselich unwider`ruflich unwider`stehlich |
ab`sichtlich `vorz ![]() un`s ![]() `unaufhaltsam un`sagbar un`leselich unwider`ruflich unwider`stehlich |
без экспрессии `absichtlich vor`z ![]() `uns ![]() unauf`haltsam `unsagbar `unleselich `unwiderruflich `unwiderstehlich |
3. Глаголы вариативного ударения типа `anerkennen, aner`kennen в швейцарском варианте современного немецкого языка произносятся предпочтительно с ударением на корневом слоге.
Schweizerdeutsch | Binnendeutsch | ||
aner`bieten aner`kennen anver`trauen aufer`legen ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() wider`hallen wider`spiegeln ob`liegen ob`siegen |
редко `anerbieten `anerkennen `anvertrauen `auferlegen ` ![]() ![]() ` ![]() ![]() ` ![]() ` ![]() ` ![]() `widerhallen `widerspiegeln `obliegen `obsiegen |
`anerbieten `anerkennen `anvertrauen `auferlegen ` ![]() ![]() ` ![]() ![]() ` ![]() ` ![]() ` ![]() `widerhallen `widerspiegeln `obliegen `obsiegen |
нет варианта aner` kennen anver`trauen (редко) aufer`legen ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() wider`hallen (редко) wider`spiegeln (редко) ob`liegen ob`siegen |
4. В швейцарском варианте современного немецкого языка наблюдается тенденция к устойчивой позиции ударения на первом слоге и в произношении других глаголов, например, `unterordnen.
Особенности произношения
заимствованных слов в швейцарском варианте
современного немецкого языка
1. В швейцарском варианте современного
немецкого языка ударение в ассимилированных
словах иностранного происхождения падает на
первый слог. B стандартной форме немецкого языка
Binnendeutsch, как правило, ударение падает на второй
или третий слог.
2. В ряде слов иностранного происхождения в немецком языке Binnendeutsch ударение падает на первый слог, в швейцарском варианте немецкого языка ударение падает, как правило, на второй слог. В качестве вариативной формы в швейцарском варианте немецкого языка ударным бывает также и первый слог. Таких примеров немного.
3. Большинство слов иностранного происхождения с суффиксом -iv в швейцарском варианте современного немецкого языка имеет ударение на первом слоге, в стандарте немецкого языка Binnendeutsch возможны вариативные формы, в которых ударение во многих случаях различает значение слов.
4. В следующих примерах ударение в словах иностранного происхождения в швейцарском варианте современного немецкого языка может быть и на первом и на последнем слоге, в немецком языке Binnendeutsch ударение падает на последний слог.
5. B словах initiativ, lasziv, primitiv ударение падает в швейцарском варианте современного немецкого языка, как и в современном немецком яыке Binnendeusch на последний слог.
Произношение и написание иностранных и заимствованных слов из французского языка в швейцарском варианте cовременного немецкого языка
Слова из фрацузского языка, употребляемые в швейцарском варианте соременного немецкого языка, отличаются в произношении и написании от аналогичных слов в немецком языке Binnendeutsch. Большинство французских слов произносится и пишется в швейцарском варианте современного немецкого языка по правилам произношения и написания французского языка.
В швейцарском варианте современного немецкого
языка параллельно используются две формы
написания ряда французских слов - французская и
частично ассимилированная немецкая форма,
однако эти слова произносятся в швейцарском
варианте современного немецкого языка по нормам
французского языка.
Параллельно используются в швейцарском варианте современного немецкого языка две формы написания некоторых французских слов, как и в немецком языке Binnendeutsch, но в в швейцарском варианте современного немецкого языка при этом наблюдаются отличия как в ударении, так и в произношении.
При сходной орфографии в написании ряда французских слов в Швейцарии и Германии в швейцарском варианте современного немецкого языка наблюдаются отличия в произношении и ударении.
Отличается орфография или произношение следующих французских слов в Швейцарии и Германии.
Только в швейцарском варианте современного
немецкого языка употребляются следующие
французские слова: Patisserie, Velo, Trasse, sal, Trottinet. В
словарях иностранных слов, выпущенных в Германии,
этих слов либо нет, а в тех словарях иностранных
слов, в которых они отражены, они имеют помету "швейцаризмы".
Произношение и написание заимствований из английского языка в швейцарском варианте современного немецкого языка
Произношение и написание заимствований из
итальянского языка в швейцарском варианте
современного немецкого языка
Написание заимствований из латинского языка в швейцарском варианте современного немецкого языка
Орфография некоторых заимствованных слов в швейцарском варианте современного немецкого языка сохраняется как в латинском языке, в немецком языке Binnendeutsch орфография зтих заимствований ассимилированна.
Schweizerdeutsch | Binnendeutsch |
Calvinismus Calvininist Credo Vandale Vandalismus Viscose |
Kalvinismus Kalvininist Kredo Wandale Wandalismus Wiscose |
Написание как в голландском языке Boskoop. В стандарте немецкого языка Binnendeutsch написание ассимилировано Boskop.
Некоторые орфографические особенности швейцарского варианта современного немецкого языка
Schweizerdeutsch | Binnendeutsch | Russisch |
der Thon der Thunfisch punkto die Strasse gr ![]() der Schiessstand die Fusssole anno punkt alt Bundesland von amtswegen zurzeit |
der Ton der Tunfisch in puncto die Stra ![]() grgr ![]() ![]() der Schie ![]() die Fu ![]() Anno Punkt Altbundesland von Amts wegen zur Zeit |
звук тунец в точке улица приветствовать стрельбище подошва год точка название Швейцарии по должности в настоящее время |
К основной странице
назад
вперед