Титульный лист
Собрание сочинений
Общие работы
Современники о Батюшкове
Жизнь поэта
Творчество
Батюшков и ...
Батюшков в школе
Венок поэту
Память
Библиография
Альбом

 

 

А. Западов
Читая Батюшкова

 

У нас есть и еще один образец постраничных замечаний Пушкина, прямых, метких и доброжелательных.

Он всегда высоко ценил творчество Батюшкова и числил этого поэта одним из своих литературных учителей. Однако, восхищаясь гармонической точностью и музыкальностью стихов Батюшкова, Пушкин не закрывал глаза и на их недостатки. Экземпляр принадлежавшего ему сборника произведений Батюшкова испещрен заметками, знакомство с которыми представляет огромный интерес для работников литературного труда.

«Опыты в стихах и прозе» Батюшкова были изданы в двух частях в октябре 1817 года. Пометы Пушкина сделаны на экземпляре второй части, содержащей стихи поэта. Их впервые опубликовал и прокомментировал Л. Н. Майков, составитель и редактор собрания сочинений Батюшкова, вышедшего тремя томами в 1885 – 1887 годах.

Датировал он замечания Пушкина 1826 – 1828 годами, приведя, как он считал, достаточные для того основания. Советский исследователь В. Л. Комарович оспорил такую точку зрения[1] [1 В. Л. Комарович. Пометки Пушкина в «Опытах» Батюшкова. «Литературное наследство», т. 16 – 18. М., 1934, стр. 885 – 904]. Он установил, что вторая часть «Опытов» появилась у Пушкина в год ее выхода из печати и что некоторые его заметки сделаны при первом знакомстве с книгой, то есть в 1817 году. Ранних заметок пять, относятся они к стихам «Странствователь и домосед», «Умирающий Тасс», «Беседка муз» и «Переход через Рейн» (две). В целом же разбор стихотворений Батюшкова Пушкин произвел осенью 1830 года в Болдине.

Мнение В. Л. Комаровича было признано в советской науке справедливым. Так, исследователь творчества Батюшкова Н. В. Фридман писал: «Хотя некоторые положения В. Л. Комаровича кажутся спорными, все же главный его тезис о разновременности пушкинских заметок представляется доказанным с полной убедительностью»[1] [1 Н. В. Фридман. Поэзия Батюшкова. М., «Наука», 1971, стр. 321].

Следовательно, рассматривая оценки «Опытов», произведенные Пушкиным, надобно помнить, что принадлежат они вполне сложившемуся писателю-реалисту, читающему стихи романтика. Судит он с этой новой точки зрения, умудренный своими художественными открытиями, судит подчас резко, но в целом благожелательно и с полным пониманием роли и значения Батюшкова для отечественной литературы и для развития русского стихотворного языка.

«.. .У классиков, – писал Г. А. Гуковский, – слово было сухо, однозначно, семантически плоскостно, функционировало, как в грамматике и лексиконе... Державин открыл новые возможности слова, открыл пути романтизму, как и будущему реализму. Он создал слово, выходящее за пределы лексикона своим живым значением. Его слова указывали как бы перстом на вещи реального мира... Но слово и у него ограничено. Оно показывает предмет и останавливается на этом. Жуковский и его школа придали слову множество дополнительных звучаний и психологических красок. У них слово стало не только значить, но и выражать. Оно стало веселым или сумрачным, грозным или легким, теплым или холодным... У зрелого Пушкина слово – это прежде всего предметное, объективное явление; но оно в то же время сохраняет ореол осмыслений и оттенков, созданных романтиками»[2] [2 Г. А. Гуковский. Пушкин и русские романтики, стр. 104 – 106.].
На страницах второго тома «Опытов» Пушкин сделал более ста шестидесяти замечаний[3] [3 См. А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 т., т. 7, Изд. 3-е. М., Изд-во АН СССР, 1962 – 1966, стр. 564 – 592]. Иное заключено в одном слове, иное занимает несколько строк. Из общего числа более тридцати помет носят похвальный характер: «прекрасно», «живо, прекрасно», «прелесть» и др. Судя по этим пометам, Пушкин более всего ценил и подчеркивал в поэзии Батюшкова ее музыкальность: «Последние стихи славны своей гармонией» («Воспоминание»), «Прелесть и совершенство – какая гармония!» («Тень друга»), «Звуки италианские! Что за чудотворец этот Б(атюшков)» («К другу», строки: «Нрав тихий ангела, дар слова, тонкий вкус, // Любви и очи и ланиты...»), «Гармония» («Мечта»), «...гармония очаровательна» («Мои пенаты»), «Вот Бат(юшковск)ая гармония» («Радость») и др.

Свыше тридцати помет выражают недовольство Пушкина отдельными стихами, строками и словами. Он пишет: «слабо», «вяло», «дурно», «пошло», «какая дрянь!», «черт знает, что такое!», «что за детские стихи!» и т. п. Кроме того, десятки строк и строф Пушкин подчеркнул, перечеркнул, взял в скобки, чем определил свое к ним отношение.

Например, у Батюшкова есть строки:

Так ландыш под серпом убийственным жнеца
Склоняет голову и вянет...

Пушкин поправил автора:
«Не под серпом, а под косою: ландыш растет на лугах и рощах – не на пашнях засеянных».

Рассказывая об этой записи Пушкина, Г. А. Гуковский поясняет:

«Конечно, это так с точки зрения пушкинского миропонимания и стиля конца 20-х годов, уже реалистического. Но с точки зрения стиля Батюшкова, как и стиля Жуковского, это не так, потому что здесь и ландыш – не просто цветок, и серп – не сельскохозяйственное орудие, а ландыш – символ молодой, нежной, «весенней» жизни и поэзии, и еще многое другое, чисто эмоциональное, и серп – символ жатвы смерти, неумолимой силы гибели; недаром он – «убийственный», то есть опять эпитет определяет тональность предметного слова как не-предметного. Ведь обыкновенный серп, которым жнут, как и серп – символ труда, – никак не убийственный»[1] [1 Г. А. Гуковский. Пушкин и русские романтики, стр. 100].

Несообразность заметил Пушкин в стихотворении Батюшкова «Мои пенаты»: там были, кроме пенат, – как назывались в древнем Риме боги – покровители домашнего очага, – упомянуты норы, кельи, двуструнная балалайка, на которой играет солдат, и проч. Пушкин по этому поводу заметил:

«Главный порок в сем прелестном послании есть слишком явное смешение древних обычаев миф(ологии) с обычаями жителя подмосковной деревни. Музы существа идеальные. Христианское воображение наше к ним привыкло, но норы и кельи, где лары расставлены, слишком переносят нас в греч(ескую) хижину, где с неудовольствием находим стол с изорванным сукном и перед камином - суворовского солдата с двуструнной балалайкой. – Это все друг другу слишком уже противоречит».
В конце стихотворения «Мои пенаты» идут такие строки:

Когда же Парки тощи
Нить жизни допрядут,
И нас в обитель нощи
Ко прадедам снесут – 
Товарищи любезны!
Не сетуйте о нас!
К чему рыданья слезны,
Наемных ликов глас?
К чему сии куренья
И колокола вой,
И томны песнопенья
Над хладною доской?

Пушкин вертикальной чертой отметил последние пять строк и рядом написал:
«Стихи прекрасные, но опять то же противуречие».

Другими словами, не следует соединять действия мифологических существ древней Греции с исполнением обрядов православной церкви или с игрой солдата на балалайке – всюду нужны соразмерность и сообразность.

В целом «Мои пенаты» вызывали восхищение Пушкина. Внизу страницы он приписал:
«Это стихотворение дышит каким-то упоением роскоши, юности и наслаждения – слог так и трепещет, так и льется – гармония очаровательна».

Как находит Г. А. Гуковский, «Пушкин около 1830 года незакономерно, с точки зрения системы Батюшкова, порицал в его стихах соединение античных слов-образов с русскими, потому что у Батюшкова и те и другие не имеют задачей воссоздание объективной реальности античной или русской жизни, а имеют назначение только вызывать эмоцию, а для этого все средства хороши, и все – одинаково условны. Так ведь и фалерн в превосходной строфе стихотворения «К другу» – не столько вино, сколько обозначение, ассоциативно вызывающее представление об эпикурейском идеале, о комплексе горацианских мотивов и т. д.

Но где минутный шум веселья и пиров?
В вине потопленные чаши?
Где мудрость светская сияющих умов?
Где твой Фалерн и розы наши?

Образно – объективно, вещественно – реализовать эти слова нельзя, – получится немыслимая безвкусица. Неужто же вторая строка может быть понята в том смысле, что люди напились и уронили бокалы в вазу для пунша или т. п.?»

Стихотворение Батюшкова «К другу» посвящено П. А. Вяземскому, и в нем говорится о пирушках в его московском доме до Отечественной войны 1812 года. Но говорится в романтическом стиле, и предметы, названные поэтом, играют роль символов. Так, «чаши» означают не сосуды для питья, но вакхические упоения. «И неужто, – продолжает Г. А. Гуковский, – противопоставление: твой Фалерн, и розы наши, значит именно твой и наши в смысле реальной принадлежности вина и цветов (вино, мол, твое, а цветы наши?). Нет, розы – опять комплекс мироощущения; ты вносил в нашу жизнь праздник, античное упоение, а мы – цветенье молодости, любви, красочность и свежесть, – вот сухая формулировка того, о чем говорится в этом стихе. А что значит «сияющих умов»? Рационалистически понимая – ничего не значит, а в контексте и в системе Батюшкова – это целый мир, скажем, культуры Кондильяка и Гельвеция»[1] [1 Г. А. Гуковский. Пушкин и русские романтики, стр. 100 – 101].
В своих произведениях Батюшков всегда стремился к ясности слога, как он ее понимал, и краткости речи. «Чем короче, тем сильнее», – говаривал он[2] [2 К. Н. Батюшков. Сочинения, т. III. СПб, 1887, стр. 302].

«Сделай начало короче, короче как можно», – советовал он П. А. Вяземскому[1] [1 К. Н. Батюшков. Сочинения, т. III. СПб, 1887, стр. 311]. «Главные достоинства стихотворного слога суть движение, сила, ясность», – утверждал Батюшков[2] [2 Там же, т. II, стр. 151].

И все же Пушкин полагал, что некоторым строкам стихов Батюшкова не хватает ясности и что встречаются такие строки, без которых вполне можно бы обойтись.

В стихотворении «Мщение» читаем:

Но все любовью здесь исполнено моей,
И клятвы страшные твои напоминает.
Их помнят и леса, их помнит и ручей,
И эхо томное их часто повторяет.

Пушкин подчеркнул две последние строки и пометил на поле: «Лишнее и вялое». Клятвы врезались в память, зачем добавлять, что лес и ручей также помнят их? Не нужно.

В стихотворении «Странствователь и домосед», состоящем из 379 строк, Пушкин перечеркивает и замыкает в скобки с пометкой: «Лишнее» 88 строк, в которых излагаются подробности путешествий «странствователя», а также сообщалось о личных переживаниях автора, когда он возвратился с войны в Петербург. В стихотворении «Счастливец. Подражание Касти» из 13 строф Пушкин оставляет только две последних, остальные зачеркивает. И т. д.

Ряд стихотворных строк в «Опытах» Пушкин считает недостаточно энергичными и подчеркивает их в тексте, вынося на поле пометку: «Вяло». Например, в стихотворении «На развалинах замка в Швеции» так он аттестует 7-ю строфу:

Ах, юноша! спеши к отеческим брегам,
Назад лети с добычей бранной.
Уж веет кроткий ветр вослед твоим судам,
Герой, победою избранный!

Такое же замечание получили два стиха «Элегии из Тибулла»:

О вы, которые умеете любить,
Страшитеся любовь разлукой прогневить!

Пометка «Вяло» стоит против стихов из послания И. М. Муравьеву-Апостолу:

Как часто Дмитриев, расторгнув светски узы,
Водил нас по следам своей счастливой музы,
Столь чистой, как струи царицы светлых вод,
На коих первый раз зрел солнечный восход
Певец Сибирского Пизарро вдохновенный...

Фраза в самом деле громоздкая, длинная, с оборотами, требующими от читателя догадливости. «Расторгнув светски узы» – то есть освободившись от обязанностей, налагаемых общественным положением, найти время для писания стихов; «певец Сибирского Пизарро» – то есть сам Дмитриев, сочинивший балладу «Ермак», ее героя Батюшков уравнивает с испанским завоевателем. Наконец, канцелярский вид имеет фраза: «струи царицы светлых вод, на коих... зрел» и т. д. «Коих», «которых» Пушкин, очевидно, в стихах не любил.

Батюшков пишет в «Тибулловой элегии X»:

О подвигах своих расскажет древний воин,
Товарищ юности, и, сидя за столом,
Мне лагерь начертит веселых чаш вином...

Эпитет «веселые» в этом отрывке относится не к самим чашам, а к атмосфере дружеской встречи. Поэт просит богов сохранить в битвах ему жизнь и более того – утвердить мир на земле, чтобы «кровавый Марс» бежал «от наших алтарей». Батюшкову не нужно было конкретно описывать пиршество, в ходе которого вспоминались былые походы. Пушкин пожелал воссоздать обстановку – воин чертит схему лагеря, обмакивая, наверное, палец в пролитое на стол вино, – и потому напомнил о первой публикации стихотворения: 

«Было прежде: чаш пролитых вином – точнее».

Ранее Батюшков напечатал элегию в журнале «Вестник Европы» (1810, ч. 50, № 8), а готовя к изданию свои «Опыты», внес в текст несколько поправок. Так, в строке 3-й «Невинный мир» он заменил на «Мир сладостный», строку 5-ю: «За злато в бешенство железо устремляем» исправил: «За золото, за прах железо устремляем», то есть внес оценку золота как «праха», что для стиха было важнее характеристики порыва – «в бешенстве...» Строка 20-я подверглась уточнению – взамен:

«В беспечности своей от самых юных дней» поставлено: «.. .от колыбельных дней». Строкой 43-й Батюшков продолжил речь поэта: «Пускай, скажу, в полях неистовый герой...»; в журнале было: «Пускай народов бич...» – то есть удваивался отзыв о «неистовом герое». Поправки эти как будто бы улучшают текст, и Пушкин их принимает. Замена эпитета – и не только его одного, – о котором идет речь, произведена в следующих стихах:

А мне, – коль благости сей буду я достоин, – 
Пускай о подвигах своих расскажет воин,
С друзьями юности сидящий за столом,
Пусть ратный стан чертит чаш пролитых вином…

Батюшков переделал строки 45 – 48-ю так:

А мне – пусть благости сей буду я достоин – 
О подвигах своих расскажет древний воин,
Товарищ юности, и, сидя за столом,
Мне лагерь начертит веселых чаш вином.

Новый вариант усилил в стихах личное начало – воин стал «товарищем юности» самого поэта, он чертит «лагерь» только для своего собеседника. Такова авторская воля, но нельзя не увидеть, что как в данном случае «пролитое вино» точнее «веселого вина», так и «ратный стан» лучше передает тему беседы и содержание чертежа, чем «лагерь», хотя значение этих слов в контексте может быть одинаковым.
Пушкин отмечает и поправку в стихотворении «Пленный». Донской казак, находящийся в плену у французов, просит вернуть ему свободу:

На родине мой кров,
Покрытый в зиму ярким снегом!
Ах! Дайте мне коня...
И т. д.

Пушкин знал первопечатный текст 1814 года («Пантеон русской поэзии», кн. 4-я) и на поле указал: «Было прежде: белым снегом».

Точный, реальный эпитет Батюшков заменил эмоциональным – «ярким» снег представляется пленному на берегу Роны, лишенному возможности его видеть и ощущать, ярки воспоминания о любимой. В следующей строфе Батюшков говорит, куда и к кому стремится пленный:

На родину, в сей терем древний,
Где ждет меня краса...

Пушкин подчеркнул «красу» и приписал: «Вместо красавица. Неудачно».

Иногда Пушкин предлагает Батюшкову более точные выражения и слова. Например, против строки: «До гроба я носил твои оковы нежны» он пишет: «Узы». Оковы, то есть кованые цепи, «нежными» быть не могут. «Узы» «металлической» характеристики не имеют, их можно представить себе в виде гирлянды цветов, и тогда эпитет «нежный» будет на месте. Против строки: «И ты, Любови мать! Когда же Парк сужденье...» Пушкин пишет: «Приговор» – результат разлуки Тибулла с Делией, простое «сужденье» не может вызывать такие последствия. К наказанию Тибулла Парки именно «приговорили».

2

В некоторых заметках Пушкин поправляет ошибки Батюшкова, допущенные им по неведению или небрежности. Например, в «Элегии из Тибулла» Батюшков написал:

Богами ввержены во пропасти бездонны,
Ужасный Энкелад и Тифий преогромный
Питает жадных птиц утробою своей...

Пушкин заметил:
«И Тифий там (огромный). Ошибка мифологическая и грамматическая».
Последняя состоит в том, что сказуемое в единственном числе приходится на два подлежащих, а первая такова. Согласно мифу, титан Тифий, точнее – Тифон, побежденный Зевсом, был скован и уложен под гору Этна. «Питал утробою птиц» другой титан – Прометей. Зевс приковал его к скале, и орел каждое утро прилетал клевать ему печень.

Стихотворение «Гезиод и Омир соперники» начинается во втором томе «Опытов» так:

Народы, как волны, в Колхиду текли,
Народы счастливой Эллады!

Прочитав эти строки, Пушкин сердито написал:
«Невежество непростительное!»

В тексте стоит «Колхида», а надобно «Халкида» – так назывался город на острове Эвбея, где происходили игры и поэт Гезиод получил награду за свое пение. Не заметил было неточности и Н. И. Гнедич, издававший «Опыты». Однако ошибку он обнаружил еще до выхода книги в свет и указал на нее в перечне опечаток, приложенном к тому, сказать вернее – открывавшем его, – случай, примечательный в своем роде и не вошедший затем в издательскую практику. Пушкин в этот список не заглянул и «Халкиду» не увидел.

К тексту этого стихотворения Пушкин сделал несколько замечаний. По поводу строки: «Пройдя из края в край гостеприимный мир» он записал:

«В конце сказано: рожденный в Самосе и проч. противуречие».

Читаем конец стихотворения:

Рожденный в Самосе убогий сирота
Слепца из края в край, как сын усердный, водит;
Он с ним пристанища в Элладе не находит...
И где найдут его талант и нищета?

Вслед за этими строками приписка Пушкина:
«Вся элегия превосходна. Жаль, что перевод».

Оригинал принадлежит французскому поэту Мильвуа (1782 – 1816). В чем же «противуречие»? Сначала сказано, что мир был для Омира (Гомера) гостеприимным, а в конце – что он бродит из края в край Эллады, не находя пристанища. И со стороны Пушкина это не придирка, а деловое редакторское замечание – автор должен помнить свой текст и не ставить героя в противоречивые положения.

В одной из строк Пушкин отметил «пример удачной перемены цезуры» («Твой гений проницал в Олимп: и вечны боги...»), в другой нашел «библеизм неуместный» и подчеркнул его («И что ж? В юдоли сей страдалец искони...»), в третьей оспорил эпитет «суровая», приложенный к Мнемозине, богине памяти, матери девяти муз, – отчего она должна быть суровой? А две строфы отчеркнул и рядом написал: «Прекрасно!»
Вот первая из них:

Коней отрешите от тягостных уз
И в стойлы прохладны ведите;
Вы, пылью и потом покрыты бойцы,
При пламени светлом вздохните!
Внемлите, народы, Эллады сыны,
Высокие песни внемлите!

Стихи, вероятно, понравились Пушкину реалистической ясностью рисунка, четким изображением сцены возвращения бойцов с поля соревнований. Стойла «прохладны» здесь в буквальном смысле – температура в них ниже, чем за стенами конюшни. Может быть, стихи эти своим размером напомнили Пушкину трехстопный амфибрахий его собственной «Песни о вещем Олеге». И конь ведь тоже участвует там. Словом, строфа понравилась.

В другой строфе, заслужившей одобрение Пушкина, Омир говорит Гезиоду:

Мне снилось в юности: орел громометатель
От Мелеса меня играючи унес
На край земли, на край небес,
Вещая: ты земли и неба обладатель.

Пушкина могла привлечь в этой строфе идея предсказания могущества поэта, сообщенная орлом юноше, которого он с берегов реки Мелес поднял в небо, чтобы показать ему землю как сферу его будущего влияния. Громометатель орел озабочен судьбою поэта и как бы наделяет его своею божественной силой.
В стихотворении «Последняя весна» поэт передает речи некоего «певца любви», обращенные к полям и лесам. Чувствуя приближение смерти, певец вспоминает прорицание врачей, служителей Эскулапа:

«...Там первые увидишь розы
И с ними вдруг увянешь ты.
Уж близок час... Цветочки милы,
К чему так рано увядать?
Закройте памятник унылый,
Где прах мой будет истлевать;
Закройте путь к нему собою
От взоров дружбы навсегда.
Но если Делия с тоскою
К нему приблизится, тогда
Исполните благоуханьем
Вокруг пустынный небосклон...»

Против строки с просьбой «закрыть памятник» Пушкин написал: «Черт знает, что такое!» – и несколько строк подчеркнул, а против «небосклона» поставил краткое: «Дурно». Эти унылые романтические стихи были чужды Пушкину по существу, а кроме того, он, вероятно, не ощутил в них логического развертывания темы. Почему «вдруг» увянешь, увидев первые розы? Мысль выражена неясно. «Цветочки милы» – слащаво, уменьшительный суффикс не идет к описанию печальных предметов. Почему эти цветочки должны будут «закрыть собою» путь к могиле от «взоров дружбы», чем провинились перед певцом его друзья? И т. д. Стихи позволяют задать эти вопросы, и, следовательно, они нуждаются в правке.

Под стихотворением «Последняя весна» Пушкин подписал: «Неудачное подражание Millevoye». К стихотворению «Источник» он также сделал неодобрительное примечание, сказав, что оно «не стоит ни прелестной прозы Парни, ни даже слабого подражания Мильвуа». Об этом поэте Пушкин был невысокого мнения. В черновике письма П. А. Вяземскому 4 ноября 1823 г. из Одессы Пушкин, споря с ним о понимании романтизма, замечал, что А. Шенье «из классиков классик», романтизма у него «нет еще ни капли», Парни – «древний», Мильвуа – «ни то, ни се, но хорош только в мелочах элегических» (10, 651).
Пушкин все видит и замечает.
Батюшков написал:

Мы учиним пред ним обильны возлиянья
Иль на чело его в знак мирного венчанья
Возложим мы венки из миртов и лилей...

И далее:
Обрызган кровию выигрывает бой...

Против тех и других строк Пушкин поставил: «Проза». Подчеркнутые слова не подходят для поэтических произведений – глагол «учинять» канцелярский, словосочетание «выигрывает бой» имеет характер игорно-военный. Кроме того, на поле Пушкин составил фразу и заключил ее тремя восклицательными знаками:

«Увенчаем в знак венчанья!!!»

Батюшков допустил тавтологический оборот, и это не скрылось от Пушкина.
«Неудачный перенос» в строках:

Все дар его: и краше всех
Даров, надежда лучшей жизни.

«Неудачный оборот и дурные стихи» встретил Пушкин в стихотворении «Воспоминание»:

Да оживлю теперь я в памяти своей
Сию ужасную минуту,
Когда, болезнь вкушая люту
И видя сто смертей,
Боялся умереть не в родине моей!

«Вкушать болезнь» в «ужасную минуту», «умереть не в родине» – стихи в самом деле нехороши.
В стихотворении «Мечта» говорится о том, что поэт представляет себя в обстановке, описанной Оссианом: Сельмские леса, тень Оскара, одетая туманом, ветр шумит, поет гроза – и вот он «с бардами поет», а затем «слышит скальдов глас». Пушкин замечает:

«Скальд и бард одно и то же, по кр(айней) мере – для нашего воображения».

Смысл этих названий одинаков, стало быть, не надо путать читателя, обойдись либо тем, либо другим.
Пушкин отмечает несколько ошибок против грамматики в стихах Батюшкова. «Средь бурей жизни и недуг», – сказано в стихотворении «Воспоминание». Пушкин, подчеркнув слова, поправил на поле: «Бурь, недугов». По поводу строк из «Пробуждения»: «И гордый ум не победит // Любви холодными словами» – Пушкин пишет:

«Смысл выходит – холодными словами любви – запятая не поможет».
Он подчеркивает плохие рифмы: драгоценен – уверен, усердным – милосердым, невозвратно – приятный, любимец – крылец, томный – подобный, несходен – неспособен, безмолвных – единокровных, благосклонен – вероломен и др.

Стихотворению «Пленный» Пушкин посвятил несколько заметок, образовавших как бы комментарий к нему. Против строфы второй:

В часы вечерния прохлады
Любуяся рекой,
Стоял, склоня на Рону взгляды,
С глубокою тоской...

Пушкин написал: «Любимые стихи к(нязя) Вяземского», а вторую и четвертую строки подчеркнул, означив тем свое неодобрение.
Батюшков изобразил русского казака в плену у французов. Он стоит на берегу Роны и поет песнь длиною в сорок восемь строк, излагая свое желание вернуться домой:

Отдайте ж мне мою свободу!
Отдайте край отцов,
Отчизны вьюгу, непогоду,
На родине мой кров,
Покрытый в зиму ярким снегом!
Ах, дайте мне коня,
Туда помчит он быстрым бегом
И день и ночь меня…

К этому стихотворению Пушкин сделал общее примечание:
«В. Л. Д(авыдов) в плену у французов говорил одной женщине: rendez-moi mes frimas[1] [1 Верните мне мои морозы (франц.)]. Б(атюшков)у это подало мысль написать своего «Пленного». Он неудачен, хотя полон прекрасными стихами, – Русский казак поет как трубадур слогом Парни, куплетами французского романса».

Пушкин нашел в этом стихотворении культурно-историческую несообразность, легко допущенную поэтом-романтиком, но неприемлемую для писателя-реалиста, каким был зрелый Пушкин.
В стихотворении «На развалинах замка в Швеции» говорится о том, что поэт, посетивший прежнюю твердыню, представляет себе сцену отправки юноши на войну, его участие в морском походе, возвращение с добычей к отцу и невесте. Но «все время в прах преобратило», поэт восклицает: «Где ж вы, о сильные?» Они погибли, и страннику местный житель советует: «Почти их гроб святой».
«Какой роскошный и вместе с тем упругий, крепкий стих!» – сказал Белинский об этой элегии[2] [2 В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. VII, стр. 249]. Пушкин против отдельных строк написал однажды: «Вяло», трижды – «Прекрасно», но под стихотворением вывел итог плохой:
«Вообще мысли пошлые и стихи не довольно живы».
«Пошлые» – значит обычные, известные, не имеющие оттенка новизны, и в пушкинские времена это слово не имело уничижительного смысла. Оно, может быть, и ничего, но «стихи не довольно живы», и беда их в этом.

Под стихотворением «Переход через Рейн» Пушкин приписал:
«Лучшее стихотворение поэта – сильнейшее и более всех обдуманное».
В свое время В. Л. Комарович заявил, что эту заметку Пушкин сделал в 1817 году сгоряча, едва взяв в руки второй том «Опытов» Батюшкова, и что впоследствии «далеко не разделял этого преувеличенного отзыва»[1] [1 В. Л. Комарович. Пометки Пушкина в «Опытах» Батюшкова. «Литературное наследство», т. 16 – 18. М., 1934]. Н. В. Фридман оспорил это утверждение, доказывая, что «для Пушкина после его выхода из лицея «Переход через Рейн» оставался блестящим художественным явлением. Образы и мотивы этого произведения отражались у Пушкина и в 20-е годы – в «Кавказском пленнике» (как указывает сам же В. Комарович), и в годы 30-е – в замечательном образце гражданской лирики, стихотворении «Клеветникам России»[2] [2 Н. В. Фридман. Поэзия Батюшкова, стр. 323].

«Переход через Рейн» состоит из 136 строк. В стихах отражены личные впечатления автора, участника преследования в 1814 году отступавшей французской армии, и воспоминания сочетаются с картинами истории народов, населявших рейнские берега. Эти два плана – личный и всемирно-исторический – соединяются в сознании поэта, понимающего, что на его долю выпала честь принять участие в крупнейшем событии – в победе над армией Наполеона I, недавнего властителя Европы. Чувство гордости за Россию, сумевшую изгнать французских завоевателей, явственно звучит в строках стихотворения.

Автор набрасывает картины истории Рейна: «Здесь кесарь бился, побежден», тут происходили рыцарские турниры, «тевтонски пели здесь певцы», – но пришли времена «стыда и плена»:

Давно ли брег твой под орлами
Аттилы нового стенал
И ты уныло протекал
Между враждебными полками?

Французы завладели всем течением Рейна, они кичились и пили вино «из синих хрусталей». Однако спасение близилось.

И час судьбы настал! Мы здесь, сыны снегов,
Под знаменем Москвы с свободой и громами!..

Дальше следуют строфы, посвященные русской армии и сценам подготовки к форсированию Рейна. Русским солдатам поэт придает черты античных воинов и наряду с современным оружием называет секиры и дротики гомеровских времен. Пушкин прощает ему это соединение и пишет: «Прелесть» – у строк:

Там всадник, опершись о светлу сталь копья,
Задумчив и один на береге высоком
Стоит и жадным ловит оком
Реки излучистой последние края...

Войска изготовились к переходу, отслужен молебен, движение началось, «валит за строем строй» – 

И враг, завидя их, бежит,
От глаз в дали теряясь дымной.

Картина создалась широкая, полная, она была со всех сторон отделана Батюшковым, и Пушкин сумел оценить его поэтический труд.

Перед элегией «Умирающий Тасс» Пушкин приписал:
«Эта элегия, конечно, ниже своей славы, – я не видел элегии, давшей Б(атюшко)ву повод к своему стихотворению, но сравните «Сетования Тасса» поэта Байрона с сим тощим произведением. Тасс дышал любовью и всеми страстями, а здесь, кроме славолюбия и добродушия (см. замеч(ание)), ничего не видно. Это умирающий В(асилий) Л(ьвович) – а не Торквато».

Замечание Пушкина, о котором он говорит, такое: «Добродушие историческое, но вовсе не поэтическое» – и расположено в книге против следующих строк, в которых Тасс жалуется, что, гонимый судьбой, он искал пристанища, чтобы укрыться от ее карающих молний, но не нашел приюта нигде:

Ни в хижине оратая простого,
Ни под защитою Альфонсова дворца,
Ни в тишине безвестнейшего крова,
Ни в дебрях, ни в горах не спас главы моей,
Бесславием и славой удрученный…

Альфонс II, феррарский герцог, при дворе которого жил Тасс, относился дурно к великому поэту, допускал, чтобы челядь травила его, и потому никак не следовало говорить, что Тасс будто бы находился «под защитою Альфонсова дворца».

Новейший исследователь, сравнив – по совету Пушкина – элегию Батюшкова со стихотворением Байрона, так формулирует свои выводы:

«В произведении Байрона Тассо от начала до конца полон пылкой любви к Элеоноре. Между тем у Батюшкова он вспоминает о ней только в последних двух строчках своего большого монолога, и лишь для того, чтобы сказать о загробной встрече с возлюбленной... У Байрона Тассо в конце своего лирического монолога горячими, страстными словами проклинает герцога и грозит ему возмездием...
...В основном же Пушкин в 30-е годы рассматривает поэзию Батюшкова с позиций реализма и как «великий поэт действительности» предъявляет своему предшественнику целую серию упреков»[1] [1 Н. В. Фридман. Поэзия Батюшкова, стр. 325].

Смысл упреков, которые высказал Пушкин не только как писатель, но и как требовательный читатель, а если точнее – редактор, – мы и пытались найти и объяснить на предыдущих страницах.

Источник: Западов А. В. Читая Батюшкова/ А. В. Западов // От рукописи к печатной странице: о мастерстве редактора. – М.: «Сов.писатель», 1978. – С. 96–112.
  

ВЕСЬ БАТЮШКОВ