* В том-то и штука, (англ.) ** Желтый ублюдок чуть не сломал мне запястье. (англ.) - Вы опять угадали, к-комиссар. Бежать с парохода невозможно, да и некуда. Считая свое положение безвыходным и предвидя впереди лишь новые унижения, мой подзащитный (если уж вам угодно так его называть) наверняка хотел з-запереться у себя в каюте и покончить с собой по самурайскому обряду. Не правда ли, мсье Аоно? - впервые обратился Фандорин напрямую к японцу. Тот не ответил, однако опустил голову. - Вас ждало бы разочарование, - мягко сказал ему дипломат. - Вы, должно быть, прослушали: ваш ритуальный к-кинжал был изъят полицией во время обыска. - А-а, вы про это, как его, хиракира, харикари, - ухмыльнулся в усы Гош. - Ерунда, не верю, чтобы человек мог сам себе вспороть брюхо. Сказки. Если уж приспичило на тот свет, лучше расколотить башку об стенку. Но я и здесь не стану с вами препираться. У меня есть улика, против которой не попрешь - отсутствие среди его инструментов скальпеля. Что вы на это скажете? Что настоящий преступник заранее стащил у вашего подзащитного скальпель, собираясь совершить убийство и свалить ответственность на Аоно? Не вытанцовывается! Откуда убийце было знать, что профессор вздумает делиться с нами своим открытием именно за обедом? Да Свитчайлд и сам только-только сообразил, в чем фокус с платком. Помните, каким встрепанным он вбежал в салон? - Ну, отсутствие скальпеля мне объяснить п-проще простого. Причем это уже не из области предположений, а п-прямой факт. Вы помните, как после Порт-Саида из кают вдруг загадочным образом стали исчезать вещи? Потом это т-таинственное поветрие прекратилось так же внезапно, как началось. И знаете когда? После смерти нашего чернокожего б-безбилетника. Я долго размышлял, почему и каким образом он оказался на "Левиафане", и вот моя версия. Этот негр, вероятнее всего, был вывезен из глубин Африки арабскими работорговцами, причем в Порт-Саид его привезли водным путем. Почему я так д-думаю? Потому что сбежав от своих хозяев, негр забрался не куда-нибудь, а на корабль. Видимо, он верил, что раз к-корабль увез его из дома, значит, может и доставить обратно. - Какое это имеет отношение к нашему делу? - не выдержал Гош. - Ваш негр погиб еще 5 апреля, а Свит-чайлда убили вчера! Да и вообще ну вас к черту с вашими сказками! Джексон, уводите арестованного! Он решительно двинулся к выходу, но дипломат вдруг крепко взял комиссара за локоть и с отвратительной вежливостью сказал: - Дорогой мсье Гош, я хотел бы д-довести свою аргументацию до конца. Потерпите еще чуть-чуть, осталось недолго. Гош хотел высвободиться, но пальцы у молокососа оказались стальными. Дернувшись раз, другой, сыщик решил не выставляться в смешном виде и обернулся к Фандорину. - Хорошо, еще пять минут, - процедил Гош, с ненавистью глядя в безмятежные голубые глаза наглеца. - Б-благодарю. Чтобы разрушить вашу последнюю улику, пяти минут вполне хватит... Я знал, что у беглеца на пароходе где-то должно быть логово. В отличие от вас, капитан, я начал не с трюмов и угольных ям, а с верхней п-палубы. Ведь "черного человека" видели только пассажиры первого класса. Резонно было предположить, что он прячется где-то здесь. И в самом деле, в третьей от носа шлюпке по правому б-борту я нашел то, что искал: объедки и узелок с вещами. Там было несколько цветных тряпок, нитка бисера и всякие блестящие п-предметы - зеркальце, секстант, пенсне и, среди прочего, большой скальпель. - Почему я должен вам верить? - взревел Гош. Дело прямо на глазах рассыпалось в труху. - Потому что я лицо незаинтересованное и г-готов подтвердить свои показания под присягой. Вы позволите продолжать? - Русский улыбнулся своей тошнотворной улыбочкой. - Спасибо. Очевидно, бедный негр отличался хозяйственностью и собирался вернуться домой не с пустыми руками. - Стоп-стоп! - нахмурился Ренье. - Однако почему, мсье Фандорин, вы не сообщили о своей находке нам с капитаном? Какое вы имели право ее утаить? - Я ее не утаивал. Узелок я оставил на т-том же месте. А когда наведался к шлюпке через несколько часов, уже п-после окончания поисков, узелка там не обнаружил. Я был уверен, что его нашли ваши матросы. Теперь же получается, что вас опередил убийца профессора. Все трофеи негра, включая и скальпель господина Аоно, достались ему. Вероятно, п-преступник предвидел возможность... крайних мер и на всякий случай, носил скальпель при себе - чтобы увести следствие по ложному пути. Скажите, мсье Аоно, у вас выкрали скальпель? Японец помедлил и неохотно кивнул. - А не говорили вы об этом, потому что у офицера императорской армии с-скальпеля быть никак не могло, верно? - Секстант был мой! - объявил рыжий баронет. - Я думал, что... впрочем, неважно. А его, оказывается, украл тот дикарь. Господа, если кому-нибудь проломят голову моим секстантом, учтите - я тут не при чем. Это был полный крах. Гош растерянно покосился на Джексона. - Очень жаль, комиссар, но ви должен продолжать свое плавание, - сказал инспектор по-французски и сочувственно скривил тонкие губы. - My apologies, Mr. Aono. If you just stretch your hands... Thank you.*
      * Примите мои извинения, мистер Аоно. Протяните, пожалуста, руки. Спасибо. (англ.) Жалобно звякнули наручники. В наступившей тишине звонко раздался испуганный голос Ренаты Клебер: - Позвольте, господа, но кто же тогда убийца?
     
      * ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. Бомбей - Полкский пролив * Гинтаро Аоно 4-го месяца 18-го дня В виду южной оконечности Индийского полуострова Третий день как покинули Бомбей, а я все это время не раскрывал свой дневник. Такое происходит со мной впервые, ведь я взял себе за твердое правило писать каждый день. Но перерыв я устроил намеренно. Нужно было разобраться в нахлынувших на меня чувствах и мыслях. Лучше всего суть произошедшего во мне переворота передает хайку, родившееся в тот момент, когда полицейский инспектор снял с меня железные кандалы. Одинок полет Светлячка в ночи. Но в небе - звезды. Я сразу понял: это очень хорошее стихотворение, лучшее из всех, которые я когда-либо написал, но смысл его неочевиден и требует разъяснений. Три дня я размышлял, прислушивался к себе и, кажется, наконец разобрался. Со мной произошло то великое чудо, о котором мечтает всякий человек - я испытал сатори или, как называли это блаженное состояние древние греки, катарсис. Сколько раз говорил мне Наставник, что сатори приходит, если уж приходит, само, без понуканий и предупреждений! Человек может быть праведником и мудрецом, просиживать в позе дзадзэн по многу часов в день, прочесть горы священных текстов, но так и умрет непросветленным, а какому-нибудь бездельнику, глупо и бессмысленно бредущему по жизни, оно вдруг явится во всем своем величественном сиянии и разом переменит все его никчемное существование! Я и есть тот самый бездельник. Мне повезло. В 27 лет я родился заново. Озарение и очищение пришло ко мне не в момент духовной и физической концентрации, а в ту минуту, когда я был раздавлен, жалок и ничтожен, когда от меня осталась одна оболочка, как от лопнувшего воздушного шарика. Но лязгнуло глупое железо, инструмент моего преображения, и я вдруг с невыразимой остротой ощутил, что я - это не я, а... Нет, не так. Что я - это не только я, но и бесчисленное множество других жизней. Что я - не какой-то там Гинтаро Аоно, третий сын старшего советника его светлости князя Симадзу, а малая, но от того не менее драгоценная частица Единого. Я есть во всем сущем, и все сущее есть во мне. Сколько раз я слышал эти слова, а понял, нет, прочувствовал их только 15 числа 4 месяца 11 года Мэйдзи, в городе Бомбее, на борту огромного европейского парохода. Поистине причудлива воля Всевышнего. В чем же смысл интуитивно возникшего во мне трехстишья? Человек - одинокий светлячок в бескрайнем мраке ночи. Свет его так слаб, что освещает лишь крошечный кусочек пространства, а вокруг лишь холод, тьма и страх. Но если отвести испуганный взгляд от находящейся внизу темной земли и посмотреть ввысь (всего-то и надо - повернуть голову!), то увидишь, что небо покрыто звездами. Они сияют ровным, ярким и вечным светом. Ты во тьме не один. Звезды - твои друзья, они помогут и не бросят в беде. А чуть позже ты понимаешь другое, не менее важное: светлячок - тоже звезда, такая же, как все остальные. Те, что в небе, тоже видят твой свет, и он помогает им вынести холод и мрак Вселенной. Наверное, жизнь моя не изменится. Я буду такой же, как прежде, - и суетный, и вздорный, и подверженный страстям. Но в глубине моей души теперь всегда будет жить достоверное знание. Оно спасет и поддержит меня в трудную минуту. Я больше не мелкая лужа, которую может расплескать по земле сильный порыв ветра. Я - океан, и буря, прокатившись всесокрушающим цунами по моей поверхности, не затронет сокровенных моих глубин. Когда я, наконец, все это понял и мой дух преисполнился радостью, я вспомнил о том, что величайшая из добродетелей - благодарность. Первая из звезд, чье сияние я разглядел в кромешной тьме, - это Фандорин-сан. Именно благодаря ему мне стало ясно, что я, Гинтаро Лоно, не безразличен Миру, что Великое Извне не бросит меня в беде. Но как объяснить человеку другой культуры, что он навеки мой ондзин? Такого слова в европейских языках нет. Сегодня я, набравшись смелости, заговорил с ним об этом, но, кажется, ничего путного из беседы не вышло. Я поджидал Фандорина-сан на шлюпочной палубе, зная, что он придет туда со своими гирями ровно в восемь. Когда он появился, затянутый в свое полосатое трико (надо будет сказать ему, что для физических упражнений лучше подходит не обтягивающая, а просторная одежда), я подошел и низко поклонился. "Что это с вами, мсье Аоно? - удивленно спросил он. - Почему вы согнулись и не разгибаетесь?" Разговаривать в такой поэе было невозможно, и потому я выпрямился, хотя, в подобной ситуации, конечно, следовало бы задержать поклон подольше. "Это я выражаю вам свою бесконечную благодарность", - сказал я, очень волнуясь. "Да бросьте вы", - небрежно махнул он рукой. Этот жест мне очень понравился - тем самым Фандорин-сан хотел преуменьшить размер оказанного мне благодеяния и избавить своего должника от чрезмерного чувства благодарности. На его месте так же поступил бы любой японец благородного воспитания. Но эффект был обратным - мой дух преисполнился еще большей благодарности. Я сказал, что отныне в неоплатном долгу перед ним. "Ну уж и неоплатном, - пожал плечами он. - Просто хотелось осадить этого самодовольного индюка". (Индюк - это такая уродливая американская птица со смешной походкой, преисполненной сознания собственной важности; в переносном смысле - чванливый и глупый человек). Я вновь оценил деликатность собеседника, но мне обязательно нужно было втолковать ему, как многим я ему обязан. "Спасибо за то, что спасли мою никчемную жизнь, - снова поклонился я. - Втройне спасибо за то, что спасли мою честь. И бесконечное количество спасибо за то, что открыли мой третий глаз, которым я вижу то, чего не видел прежде". Фандорин-сан посмотрел (как мне показалось, с некоторым опасением) на мой лоб, словно ожидал, что там сейчас раскроется и подмигнет ему еще один глаз. Я сказал, что он - мой ондзин, что моя жизнь теперь принадлежит ему, чем, по-моему, напугал его еще больше. "О, как я мечтаю о том, что вы окажетесь в смертельной опасности, а я спасу вас - как вы спасли меня!" - воскликнул я. Он перекрестился и сказал: "Не хотелось бы. Если вас не затруднит, мечтайте, пожалуйста, о чем-нибудь другом". Разговор никак не получался. В отчаянии я вскричал: "Знайте, что я сделаю для вас все, что угодно!" И уточнил свою клятву, чтобы впоследствии не возникло недоразумений: "Если это будет не во вред его величеству, моей стране и чести моей семьи". Мои слова вызвали у Фандорина-сан странную реакцию. Он засмеялся! Нет, я, наверное, никогда не пойму красноволосых. "Ну хорошо, - сказал он, пожимая мне руку. - Если вы так настаиваете, то извольте. Из Калькутты мы, верно, поплывем в Японию вместе. Можете вернуть мне долг уроками японского языка". Увы, этот человек не принимает меня всерьез. Я хотел бы с ним подружиться, но гораздо больше, чем я, Фандорина-сан интересует главный штурман Фоке, человек ограниченный и неумный. Мой благодетель проводит немало времени в компании этого болтуна, внимательно выслушивает его похвальбу о морских приключениях и любовных похождениях, даже ходит с Фоксом на вахту! Честно говоря, меня это задевает. Сегодня я был свидетелем того, как Фоке расписывал свой роман с "японской аристократкой" из Нагасаки. И про маленькую грудь рассказал, и про алые губы, и про все остальные особенности этой "миниатюрной куколки". Должно быть, какая-нибудь дешевая шлюха из матросского квартала. Девушка из приличной семьи с варваром и словом не перемолвится! Обиднее всего то, что Фандорин-сан слушал этот бред с явным интересом. Я уже хотел вмешаться, но тут подошел капитан Ренье и отослал Фокса по какому-то делу. Ах да! Я же не написал про важное событие, произошедшее в жизни корабля! Все-таки светлячку слепит глаза его маленькое сияние, мешает видеть окружающее в истинной пропорции. А между тем накануне отплытия из Бомбея произошла настоящая трагедия, рядом с которой мои переживания кажутся незначительными. В половине девятого утра, когда пароход уже поднимал якорь и готовился отдать швартовые, капитану Клиффу доставили с берега телеграмму. Я стоял на палубе и смотрел на Бомбей, город, сыгравший в моей судьбе такую важную роль. Хотел, чтобы этот пейзаж навсегда запечатлелся в моем сердце. Вот почему я оказался свидетелем случившегося. Капитан прочел депешу, и лицо его вдруг разительным образом переменилось. Никогда еще я не видел ничего подобного! Словно актер театра Но скинул маску Грозного Воителя и нацепил маску Безумной Скорби. Обветренное, грубое лицо морского волка задрожало. Капитан издал не то стон, не то рыдание и заметался по палубе. "Oh God! - хрипло крикнул он. - My poor girl!"* И бросился с мостика вниз - как выяснилось потом, к себе в каюту.
      * О Боже! Моя бедная девочка! (англ.) Приготовления к отплытию прекратились. Завтрак начался как обычно, но лейтенант Ренье задерживался. Все только и говорили, что о странном поведении капитана, гадали - что же такое могло быть в телеграмме. Первый помощник заглянул в салон, когда трапеза подходила к концу. Вид у Ренье-сан был расстроенный. Оказывается, единственная дочь Клиффа-сан (я уже писал, что капитан души в ней не чает) сильно обгорела во время пожара, случившегося в ее пансионе. Врачи опасаются за ее жизнь. Лейтенант сказал, что мистер Клифф не в себе. Он решил немедленно покинуть "Левиафан" и первым же пакетботом возвращаться в Англию. Твердит, что должен быть рядом со своей доченькой. Лейтенант все повторял: "Что же теперь будет? Какой злосчастный рейс!" Мы утешали его как могли. Признаться, я отнесся к решению капитана с осуждением. Его горе мне понятно, но человек, которому доверено дело, не имеет права руководствоваться личными чувствами. Особенно если он - капитан и ведет корабль. Что же будет с обществом, если император или президент или премьер-министр поставят личное выше долга? Будет хаос, а смысл и долг власти - бороться с хаосом и поддерживать гармонию. Я снова вышел на палубу, чтобы видеть, как мистер Клифф покидает вверенный ему корабль. И Всевышний преподал мне новый урок, урок сострадания. Капитан, ссутулясь, полушел-полубежал по трапу. В руке он нес дорожную сумку, матрос тащил следом один-единственный чемодан. На причале капитан остановился, обернулся лицом к "Левиафану", и я увидел, что его широкое лицо блестит от слез. В следующую секунду он покачнулся и рухнул ничком. Я бросился к упавшему. Судя по прерывистому дыханию и судорожным подергиваниям конечностей, это тяжелейший геморрагический инсульт. Подоспевший доктор Труффо подтвердил мой диагноз. Да, это часто бывает, что мозг человека не выдерживает разлада между голосом сердца и зовом долга. Я виноват перед капитаном Клиффом. Больного увезли в госпиталь, а "Левиафан" надолго застрял у причала. Посеревший от потрясения Ренье-сан уехал на телеграф вести переговоры с лондонским пароходством. Вернулся он только в сумерки. Новости были такие: Клифф-сан в сознание не приходит; временно командовать судном будет Ренье-сан, а в Калькутте на борт поднимется новый капитан. Отплыли из Бомбея с десятичасовым опозданием. Все эти дни я словно не хожу, а летаю. Меня радует и сияние солнца, и ландшафты индийского побережья, и размеренная, праздная жизнь большого корабля. Даже салон "Виндзор", куда прежде я шел с сердечной тоской, как на муку, теперь стал мне почти родным. Соседи по столу относятся ко мне совсем подругому - без отчужденной брезгливости и подозрительности. Все очень милы и любезны, и я тоже отношусь к ним иначе, чем раньше. Даже Клебер-сан, которую я готов был удавить собственными руками (бедняжка!), уже не кажется мне противной. Просто молодая женщина, готовящаяся в первый раз стать матерью и всецело захваченная наивным эгоизмом этого нового для нее состояния. Узнав, что я врач, она беспрестанно задает мне медицинские вопросы и жалуется на мелкие недомогания. Раньше ее жертвой был только доктор Труффо, теперь отдуваемся мы оба. И самое удивительное, что это совсем мне не в тягость. Напротив, мой статус сейчас гораздо выше, чем во времена, когда меня считали офицером. Поразительно! В "Виндзоре" я на привилегированном положении. Дело не только в том, что я медик и, как выразилась миссис Труффо, innocent martyr* полицейского произвола. Главное - я наверняка не убийца. Это доказано и официально подтверждено. Тем самым я угодил в высшую касту - вместе с комиссаром полиции и новоиспеченным капитаном (который, впрочем, у нас бывать почти перестал - очень занят и стюард носит ему еду прямо на мостик). Мы трое вне подозрений, и на нас никто не бросает пугливых взоров исподтишка.
      * Невинная жертва (англ.) Мне жаль всю эту виндзорскую компанию, искренне жаль. Своим недавно обретенным духовным зрением я ясно вижу то, чего не видят они все, даже проницательный Фандорин-сан. Среди моих соседей убийцы нет. Ни один из них не подходит на роль злодея. Я присматриваюсь к этим людям и вижу: у них есть недостатки и слабости, но человека с черным сердцем, кто мог бы хладнокровно загубить одиннадцать невинных душ и в том числе двух детей, здесь нет. Я бы уловил его зловонное дыхание. Не знаю, от чьей руки пал Свитчайлд-сэнсэй, но уверен, что это сделал кто-то другой. Комиссар немного ошибся в своих предположениях: преступник находится на пароходе, но не в "Виндзоре". Возможно, он подслушивал под дверью, когда профессор стал рассказывать нам о своем открытии. Если бы Гош-сан не был так упрям и взглянул на виндзорцев непредвзято, он понял бы, что попусту тратит время. Я перебираю всех наших. Фандорин-сан. Его невиновность очевидна. Иначе разве стал бы он отводить от меня подозрение, когда моя вина ни у кого не вызывала сомнений? Супруги Труффо. Доктор - немного комичный, но очень добрый человек. Он и цикады не обидит. Его жена - воплощение английской пристойности. Она никого не могла бы убить просто потому, что это неприлично. М.-С.-сан. Он странный человек, все время бормочет что-то под нос и бывает резок, но у него в глазах застыло глубокое и искреннее страдание. С такими глазами хладнокровных убийств не совершают. Клебер-сан. Ну, здесь яснее ясного. Во-первых, у человеческого рода как-то не заведено, чтобы женщина, готовящаяся произвести на свет новую жизнь, с такой легкостью топтала бы чужие жизни. Беременность - такое таинство, которое учит бережно относиться к человеческому существованию. А во-вторых, во время убийства ученого Клебер-сан была рядом с полицейским. Наконец, Стамп-сан. У нее нет алиби, но представить, что она сзади подкрадывается к знакомому, зажимает ему рот своей узкой, слабой ладонью, а другой рукой заносит мой злосчастный скальпель... Полный бред. Исключено. Протрите глаза, комиссар-сан. Вы в тупике. Что-то дышать тяжело. Не надвигается ли буря?
     
      Комиссар Гош Проклятая бессонница совсем распоясалась. Пятую ночь житья нет, и чем дальше, тем хуже. А забудешься перед рассветом - такое приснится, что не приведи Аллах. Проснешься весь разбитый, и в одуревшую от ночных видений голову лезет всякая дичь. Может, и правда на пенсию пора? Плюнуть бы на все, да нельзя. Нет на свете ничего хуже убогой, нищенской старости. Кто-то нацелился хапнуть сокровище в полтора миллиарда франков, а тебе, старина, доживать на жалкие сто двадцать пять в месяц. С вечера небо запестрело зарницами, ветер завыл в мачтах, и "Левиафан" грузно закачался на черных, напористых валах. Гош долго лежал в кровати и смотрел в потолок. Потолок был то темный, то неестественно белый - это когда полыхала молния. По палубе хлестал дождь, на столе, позвякивая ложечкой, ездил взад-вперед забытый стакан с микстурой для больной печенки. В морской шторм Гош угодил впервые в жизни, но страшно не было. Разве такую махину потопишь? Ну покачает, ну погромыхает, да и отпустит. Беда только - раскаты грома уснуть не дают. Только начнешь проваливаться, так нет - трам-тарарам! Но, видно, все-таки уснул, потому что рывком сел на кровати, не понимая, что происходит. Сердце стучало сухо, зычно, на всю каюту. Нет, это не сердце, это в дверь. - Комиссар! (Тух-тух-тух) Комиссар! (Тух-тух-тух-тух) Откройте! Скорее! Чей это голос? Никак Фандорина. - Кто это? Что вам нужно? - крикнул Гош, прижимая ладонь к левой стороне груди. - Вы что, спятили? - Открывайте, черт бы вас побрал! Ого! Ишь как дипломат заговорил. Видно, стряслось что-то нешуточное. - Сейчас! Гош стыдливо сдернул с головы колпак с кисточкой (старушка Бланш вязала), накинул халат, влез в шлепанцы. Выглянул в приоткрытую дверь - и вправду Фандо-рин. В сюртуке, при галстуке, в руке трость с костяным набалдашником. Глаза так и горят. - Что? - настороженно спросил Гош, уже зная, что услышит от ночного посетителя какую-нибудь пакость. Дипломат заговорил в несвойственной ему манере - отрывисто, быстро и без заикания: - Одевайтесь. Возьмите оружие. Нужно арестовать капитана Ренье. Срочно. Он ведет пароход на скалы. Гош помотал головой - приснится же такая дребедень. - Вы что, мсье русский, гашишу накурились? - Я здесь не один, - ответил Фандорин. Комиссар высунулся в коридор и увидел, что рядом топчутся еще двое. Один - полоумный баронет. А второй кто? Главный штурман, вот кто. Как бишь его... Фоке. - Соображайте быстрей, - сыпал рублеными фразами дипломат. - Времени мало. Я читал в каюте. Стук. Сэр Реджинальд. В час ночи замерил местонахождение. Секстантом. Не тот курс. Должны обходить остров Манар слева. Обходим справа. Разбудил штурмана. Фоке, говорите. Штурман шагнул вперед. Вид у него был здорово напуганный. - Там мели, мсье, - заговорил он на ломаном французском. - И скалы. "Левиафан" очень тяжелый. Шестнадцать тысяч тонн, мсье! Если на мель, ломаться пополам, как французский хлеб. Как багет, вы понимаете? Еще полчаса плыть этот курс, и все, обратно повернуть уже невозможно! Хорошенькая новость. Еще и в морском деле старина Гюстав должен разбираться! Какой-то остров Манар на его голову! - А почему вы сами не скажете капитану, что он... ну это, плывет не тем курсом? Штурман оглянулся на русского. - Мсье Фандорин говорит нельзя. - Ренье явно пошел ва-банк, - снова стал забивать гвозди дипломат. - Он способен на что угодно. Прикажет - штурмана посадят под арест. За пререкания. Может даже применить оружие. Он капитан. Его слово на корабле закон. Кроме нас троих никто не знает, что происходит. Нужен представитель власти. Это вы, комиссар. Идемте наверх! - Погодите, погодите! - Гош схватился за лоб. - Вы мне совсем заморочили голову. Ренье что, сошел с ума? - Нет. Но он намерен погубить корабль. И всех, кто находится на борту. - Зачем? Чего ради? Нет, наяву такое происходить не могло. Сон, кошмарный сон. Фандорин, видно, понял, что так просто Гоша с места не стронешь и заговорил пространнее, яснее. - У меня есть только одно предположение. Чудовищное. Ренье хочет погубить пароход и плывущих на нем людей, чтобы замести следы преступления, спрятать концы в воду. В буквальном смысле в воду. Трудно поверить, что кто-то с такой легкостью готов оборвать тысячу жизней? А вы вспомните рю де Гренель, вспомните Свитчайдда, и вам станет ясно, что в охоте за брахмапурским сокровищем человеческие жизни стоят недорого. Гош сглотнул. - В охоте за сокровищем? - Да. - Фандорин старался одерживаться. - Ренье - сын раджи Багдассара. Я догадывался, но уверен не был. Теперь же сомнений не остается. - То есть как сын? Чушь! Раджа был индус, а Ренье - чистокровный француз. - Вы заметили, что он не ест ни говядины, ни свинины? Знаете почему? Привычка с детства. В Индии корова считается священным животным, а свинину не едят мусульмане. Раджа был индийцем, но приверженцем ислама. - Мало ли, - пожал плечами Гош. - Ренье говорил, у него диета. - А смуглое лицо? - Загорел в южных морях. - Последние два года Ренье плавал на линиях Лондон - Нью-Йорк и Лондон - Стокгольм. Спросите у мсье Фокса. Нет, Гош, Ренье наполовину индиец. Жена раджи Багдассара была француженкой, сын во время сипайского мятежа воспитывался в Европе. Скорее всего, во Франции, на родине матери. Вам случалось бывать у Ренье в каюте? - Да, он приглашал меня, как и других. - Видели фотографию на столе? "Семь футов под килем. Франсуаза Б."? - Ну, видел. Это его мать. - Если мать, то почему "Б.", почему не "Р."? Ведь у сына и матери фамилия должна быть одинаковая. - Может, она снова вышла замуж. - Возможно. Я не успел это проверить. Но что если "Франсуаза Б." означает "Франсуаза Багдассар"? На европейский манер, ведь фамилий у индийских раджей не бывает. - Откуда тогда взялась фамилия Ренье? - Не знаю. Предположим, при натурализации он взял девичью фамилию матери. - Домыслы, - отрезал Гош. - Ни одного твердого факта. Сплошные "что если" да "предположим". - Согласен. Но разве не подозрительно поведение Ренье во время убийства Свитчайлда? Помните, как лейтенант вызвался сбегать за шалью для мадам Клебер? И еще попросил профессора без него не начинать. Я полагаю, что за несколько минут отсутствия Ренье успел поджечь урну и заскочить к себе в каюту за скальпелем. - А с чего вы взяли, что скальпель был именно у него? - Я говорил вам, что узелок негра исчез из шлюпки после обыска. Кто руководил обыском? Ренье! Гош скептически покачал головой. Пароход качнуло так, что он больно стукнулся плечом о дверной косяк. Настроение от этого лучше не стало. - Помните, с чего начал тогда Свитчайдд? - продолжил Фандорин, выдернул из кармана часы, и темп его речи ускорился. - Он сказал: "У меня все сложилось - и с платком, и с сыном. Порыться в списках Эколь Маритим, и отыщется". То есть он не только разгадал тайну платка, но и узнал что-то важное про сына раджи. Например, что тот учился в марсельской Эколь Маритим, Мореходной школе. Которую, кстати, заканчивал и наш Ренье. Индолог говорил про телеграмму, посланную знакомому во французское министерство внутренних дел. Возможно, Свитчайлд хотел выяснить судьбу мальчика. И, видимо, кое-что выяснил, однако вряд ли догадался, что Ренье и есть наследник Багдассара, иначе профессор вел бы себя осторожней. - А что он разнюхал про платок? - с жадным интересом спросил Гош. - Мне кажется, я могу ответить на этот вопрос. Но не сейчас, после. Время уходит! - Значит, по-вашему, Ренье сам организовал небольшой пожарчик и, воспользовавшись паникой, заткнул профессору рот? - задумчиво произнес Гош. - Да, черт подери, да! Шевелите же мозгами! Улик мало, я знаю, но еще двадцать минут, и "Левиафан" войдет в пролив! Однако комиссар все еще колебался. - Арест капитана в открытом море - это бунт. Почему вы приняли на веру сообщение этого господина? - он мотнул подбородком в сторону психованного баронета. - Ведь он вечно несет всякую чушь. Рыжий англичанин презрительно усмехнулся и посмотрел на Гоша, словно тот был какой-нибудь мокрицей или блохой. Ответом не удостоил. - Потому что Ренье давно у меня на подозрении, - скороговоркой произнес русский. - И потому что история с капитаном Клиффом показалась мне странной. Зачем лейтенанту понадобилось так долго вести телеграфные переговоры с пароходством? Получается, что в Лондоне ничего не знали о несчастье, произошедшем с дочерью Клиффа? Кто же тогда прислал телеграмму в Бомбей? Дирекция пансиона? Вряд ли она так подробно осведомлена о маршруте "Левиафана". А не послал ли депешу сам Ренье? В моем путеводителе написано, что в Бомбее не меньше дюжины телеграфных пунктов. Отправить телеграмму с одного на другой в пределах города - это же так просто. - И за каким лешим ему понадобилось посылать такую телеграмму? - Чтобы завладеть кораблем. Он знал, что после подобного известия Клифф не сможет продолжать плавание. Спросите лучше, зачем Ренье пошел на такой риск? Не из глупого же честолюбия - чтоб недельку покомандовать пароходом, а там будь что будет? Версия одна: чтобы отправить "Левиафан" на дно, вместе с пассажирами и командой. Следствие подобралось к нему слишком близко, круг сжимается. Он не может не понимать, что полиция так и будет сидеть на хвосте у всех подозреваемых. А тут катастрофа на море, все погибли, шито-крыто. Можно спокойно отправляться за ларцом с камнями. - Но он погибнет вместе с нами! - Нет, не погибнет. Мы только что проверили - капитанский катер готов к спуску на воду. Это маленькое, но крепкое суденышко, которому и шторм нипочем. Там припасены и вода, и корзина с провизией, и, что особенно трогает, даже саквояж с вещами. Скорее всего, Ренье собирается покинуть корабль сразу после входа в узкий пролив, откуда "Левиафану" уже не выбраться. Пароход не сможет развернуться, и даже при остановленной машине течение все равно отнесет его на скалы. Кто-то, может, и спасется, благо берег недалеко, а все пропавшие будут сочтены погибшими. - Нельзя быть такой тупица, мсье полицейский! - вмешался штурман. - Мы и тактеряли много времени. Меня будил господин Фандорин. Говорил, корабль идет не туда. Я хотел спать, посылал господин Фандорин к черту. Он предлагал пари: сто фунтов против одного, что капитан ошибся курс. Я думал, русский сошел с ума, все знают, что русские очень эксцентричные, я зарабатываю легкие деньги. Поднялся на мостик. Все в порядке. Капитан на вахте, рулевой у штурвала. Ради ста фунтов я все же незаметно проверял курс и весь потел! Но капитану ничего не говорил. Мистер Фандорин предупредил, что нельзя ничего говорить. И я не сказал. Желал спокойная вахта и уходил. С тех пор, - штурман посмотрел на часы, - прошло двадцать пять минут. И добавил по-английски что-то явно нелестное для французов вообще и французских полицейских в особенности. Гош понял только слово frog*.
      * Лягушатник (англ.) Еще секунду поколебавшись, сыщик, наконец, принял решение. И сразу преобразился, движения стали быстрыми, стремительными. Папаша Гош не любит брать с места в карьер, но уж если разогнался - подгонять не придется. Наскоро натягивая пиджак и брюки, он сказал штурману: - Фоке, приведите на верхнюю палубу двух матросов. С карабинами. Помощник капитана пусть тоже придет. Нет, не надо - некогда все заново объяснять. Сунул в карман свой верный "лефоше", а дипломату протянул четырехствольный "мариэтт". - Умеете обращаться? - У меня свой, "герсталь-агент", - ответил Фандорин и показал компактный, красивый револьвер, каких Гошу раньше видеть не приходилось. - И еще вот это. Молниеносным движением он вытащил из трости узкий и гибкий клинок. - Тогда вперед. Баронету Гош решил оружия не давать - мало ли что псих выкинет. Втроем они быстро шагали по длинному пустому коридору. Дверь одной из кают приоткрылась, выглянула Рената Клебер - поверх коричневого платья накинута шаль.
      - Господа, что вы топочете, как стадо слонов? - сердито воскликнула она. - Я и так из-за этой грозы уснуть не могу! - Закроите дверь и никуда не выходите, - строго сказал ей Гош и, не останавливаясь, подтолкнул Ренату внутрь каюты. Не до церемоний. Комиссару показалось, что и дверь каюты No 24, где проживала мадемуазель Стамп, чуть дрогнула и приоткрылась, но к месту ли было придавать значение пустякам в столь ответственный момент? На палубе в лицо ударили дождь и ветер. Пришлось кричать - иначе друг друга было не расслышать. Вот и трап, ведущий к рулевой рубке и мостику. У нижней ступеньки уже дожидался Фоке. С ним два вахтенных матроса. - Я же сказал, с карабинами! - крикнул Гош. - Они в арсенал! - заорал ему на ухо штурман. - Ключ от арсенала у капитана! Неважно, поднимаемся наверх, - показал жестом Фандорин. Лицо его блестело от капель. Гош посмотрел вокруг и передернулся: ночь посверкивала стальными нитями дождя, белела пенными гребнями, щерилась молниями. Жуть какая! Полезли вверх по чугунной лесенке, грохоча каблуками и жмурясь от хлестких струй дождя. Гош поднимался первым. Сейчас он был самым главным человеком на всем огромном "Левиафане", доверчиво несшем свою двухсотметровую тушу навстречу гибели. На последней ступеньке сыщик поскользнулся и едва успел ухватиться за поручень. Выпрямился, перевел дух. Все, выше только поплевывающие искрами трубы да едва различимые во тьме мачты.
      Возле кованной стальными клепками двери Гош предостерегающе поднял палец: тихо! Пожалуй, предосторожность была излишней - море так расшумелось, что из рубки все равно ничего бы не услышали. - Тут вход в капитанский мостик и рулевая рубка! - крикнул Фоке. - Без приглашений капитана входить нельзя! Гош выдернул из кармана револьвер, взвел курок. Фандорин сделал то же самое. - Вы помалкивайте! - на всякий случай предупредил сыщик чересчур инициативного дипломата. - Я сам! Ох, зря я вас послушал! - И решительно толкнул дверь. Вот тебе раз - дверь не подалась. - Заперся, - констатировал Фандорин. - Подайте голос, Фоке. Штурман громко постучал и крикнул: - Captain, it's me, Jeremy Fox! Please open! We have an emergency!* Из-за двери глухо донесся голос Ренье: - What happened, Jeremy?** Дверь осталась закрытой. Штурман растерянно оглянулся на Фандорина. Тот показал на комиссара, потом приставил палец к своему виску и изобразил, что спускает курок. Гош не понял, что означает эта пантомима, но Фоке кивнул и заорал во всю глотку: - The French cop shot himself!***
      * Капитан, это я, Джереми Фоке! Пожалуйста, откройте! Чрезвычайное происшествие! (Англ.) ** Что случилось, Джереми? (Англ.) *** Французский полицейский застрелился, (Англ.) Дверь немедленно распахнулась, и Гош с удовольствием предъявил капитану свою мокрую, но вполне живую физиономию. А заодно черную дырку в дуле "ле-фоше". Ренье вскрикнул и отшатнулся, словно от удара. Вот это улика так улика: человек с чистой совестью так от полиции не шарахается, и Гош уже безо всяких колебаний схватил моряка за ворот брезентовой куртки. - Рад, что известие о моей смерти произвело на вас такое впечатление, господин раджа, - промурлыкал комиссар и гаркнул свое знаменитое на весь Париж. - Руки выше ушей! Вы арестованы! От этих слов, бывало, падали в обморок самые отпетые парижские головорезы. У штурвала полуобернувшись застыл рулевой. Он тоже вскинул руки, и колесо слегка поехало вправо. - Держи штурвал, идиот! - прикрикнул на него Гош. - Эй, ты! - ткнул он пальцем в одного из вахтенных. - Срочно первого помощника сюда, пусть принимает корабль. А пока распоряжайтесь вы, Фоке. И живей, чтоб вам! Командуйте машинному отделению - "стоп-машина" или, не знаю, "полный назад", но только не стойте, как истукан! - Нужно смотреть, - сказал штурман, склоняясь над картой. - Может быть, еще не поздно просто взять лево. С Ренье все было ясно. Голубчик даже не пытался изображать негодование, просто стоял, опустив голову. Пальцы поднятых рук мелко подрагивали. - Ну, пойдем поговорим, - задушевно сказал ему Гош. - Ай, как славно мы поговорим.
      Рената Клебер К завтраку Рената вышла позже всех и потому узнала о событиях минувшей ночи самой последней. Все наперебой кинулись рассказывать ей невообразимые, кошмарные вести. Оказывается, капитан Ренье уже не капитан. Оказывается, Ренье никакой не Ренье. Оказывается, он сын того самого раджи. Оказывается, это он всех убивал. Оказывается, ночью пароход чуть не погиб. - Мы спали мирным сном в своих каютах, - с расширенными от ужаса глазами шептала Кларисса Стамп, - а этот человек тем временем вел корабль прямо на скалы. Представляете, что было бы дальше? Душераздирающий скрежет, толчок, треск разодранной обшивки! От удара падаешь с кровати на пол и в первый миг ничего не можешь понять. Потом крики, топот ног. Пол все больше и больше кренится на сторону. И самое страшное: пароход все время двигался, а теперь остановился! Все выбегают на палубу раздетые... - Not me!* - решительно вставила мадам Труффо.
      * Только не я! (англ.) - ...Матросы пытаются спустить на воду лодки, - все тем же мистически приглушенным голосом продолжала впечатлительная Кларисса, не обратив внимания на реплику докторши. - Но толпы пассажиров мечутся по палубе и мешают. От каждой новой волны корабль все больше заваливается на бок. Нам уже трудно удерживаться на ногах, приходится за что-нибудь держаться. Ночь черна, море ревет, в небе гроза... Одну шлюпку, наконец, спустили на воду, но обезумевшие от страха люди так набились в нее, что она перевернулась. Маленькие дети... - П-пожалуй, довольно, - мягко, но решительно прервал живописательницу Фандорин. - Вам бы, мадам, морские романы писать, - неодобрительно заметил доктор. Рената же так и застыла, схватившись рукой за сердце. Она и без того была бледной, невыспавшейся, а от всех этих известий совсем позеленела. - Ой, - сказала она и повторила. - Он. Потом строго попеняла Клариссе: - Зачем вы рассказываете мне всякие гадости? Разве вы не знаете, что в моем положении нельзя такое слушать? Барбоса за столом не было. Непохоже на него - завтрак пропускать. - А где мсье Гош? - спросила Рената. - Все есе допрасивает арестованного, - сообщил японец. В последние дни он перестал держаться букой и больше не смотрел на Ренату зверенышем. - Неужели мсье Ренье признался во всех этих невообразимых вещах? - ахнула она. - Он на себя наговаривает! Должно быть, просто помутился в рассудке. Знаете, я давно уже замечала, что он немного не в себе. Это он сам сказал, что он сын раджи? Хорошо, что не сын Наполеона Бонапарта. Бедняга просто свихнулся, это же ясно! - Не без того, сударыня, не без того, - раздался сзади усталый голос комиссара Гоша. Рената не слышала, как он вошел. Оно и немудрено - шторм кончился, но море еще было неспокойно, пароход покачивался на сердитых волнах, и все время что-то поскрипывало, позвякивало, потрескивало. Пробитый пулей Биг-Бен маятником не качал, зато покачивался сам - рано или поздно этот дубовый урод обязательно грохнется, мимоходом подумала Рената и сосредоточилась на Барбосе. - Ну что там, рассказывайте! - потребовала она. Полицейский неторопливо прошел к своему месту, сел. Поманил стюарда, чтобы налил кофе. - Уф, совсем вымотался, - пожаловался комиссар. - Что пассажиры? В курсе? - Весь пароход гудит, но подробности пока мало кому известны, - ответил доктор. - Мне все рассказал мистер Фоке, а я счел своим долгом информировать присутствующих. Барбос посмотрел на Фандорина и рыжего Психа, удивленно покачал головой: - Однако вы, господа, не из болтливых. Смысл реплики Рената поняла, но это сейчас к делу не относилось. - Что Ренье? - спросила она. - Неужели признался во всех этих злодеяниях? Барбос с наслаждением отпил из чашки. Какой-то он сегодня не такой. Перестал быть похожим на старого, брехливого, но в общем не кусачего пса. Этакий, пожалуй, и цапнуть может. Зазеваешься - кусок мяса оторвет. Рената решила, что переименует комиссара в Бульдога. - Хорош кофеек, - похвалил Бульдог. - Признался, конечно, признался. Куда ж ему деваться. Пришлось, само собой, повозиться, но у старого Гоша опыт большой. Сидит ваш приятель Ренье, пишет показания. Расписался - не остановишь. Я ушел, чтоб не мешать. - Почему это он "мой"? - встревожилась Рената. - Вы это бросьте. Просто вежливый человек, оказывал услуги беременной женщине. И не верю я, что он такой уж монстр. - Вот допишет признание - дам почитать, - пообещал Бульдог. - По старой дружбе. Столько часов за одним столом просидели. Теперь-то уж все, расследование закончено. Надеюсь, мсье Фандорин, вы не станете адвокатировать моему клиенту? Уж этому-то гильотины никак не избежать. - Скорее, сумасшедшего дома, - сказала Рената. Русский тоже хотел было что-то сказать, но воздержался. Рената посмотрела на него с особым интересом. Свеженький, хорошенький, словно всю ночь сладко проспал в постельке. Да и одет, как всегда, с иголочки: белый пиджак, шелковый жилет в мелкую звездочку. Очень любопытный типаж, таких Рената еще не встречала. Дверь распахнулась так резко, что чуть не слетела с петель. На пороге стоял матрос, дико вращая глазами. Увидев Гоша, подбежал к нему и зашептал что-то, отчаянно размахивая руками. Рената прислушалась, но разобрала только "bastard" и "by my mother's grave"*
      * Ублюдок. Клянусь могилой матери. (англ.) Что еще там такое стряслось? - Доктор, выйдем-ка в коридор. - Бульдог недовольно отодвинул тарелку с яичницей. - Переведите мне, что бормочет этот парень. Они вышли втроем. - Что-о?! - донесся из коридора рев комиссара. - А ты куда смотрел, скотина?! Удаляющийся топот ног. Тишина. - Я отсюда ни ногой до тех пор, пока не вернется мсье Гош, - твердо заявила Рената. Остальные, кажется, были того же мнения. В салоне "Виндзор" повисло напряженное молчание. Комиссар и Труффо вернулись через полчаса. Вид у обоих был мрачный, - Случилось то, чего следовало ожидать, - торжественно объявил коротышка доктор, не дожидаясь вопросов. - В этой трагической истории поставлена точка. И поставил ее сам преступник. - Он мертв? - воскликнула Рената, порывисто поднявшись. - Совершил самоубийство? - спросил Фандорин. - Но как? Разве вы не приняли мер п-предосторожности? - Как не принять, принял, - обескураженно развел руками Гош, - В карцере, где я его допрашивал, из мебели только стол, два стула и койка. Ножки привинчены к полу. Но если уж человек решил, что непременно хочет умереть, - его не остановишь. Ренье разбил себе лоб об угол стены. Там в карцере в углу такой выступ... Да так ловко провернул, что часовой не слышал ни звука. Открыли дверь, чтоб завтрак внести, а он лежит на полу в луже крови. Я велел не трогать, пусть пока полежит. - Позвольте взглянуть? - спросил Фандорин. - Валяйте. Любуйтесь сколько хотите, а я дозавтракаю. - И Бульдог преспокойно придвинул остывшую яичницу. Взглянуть на самоубийцу пошли вчетвером: Фандорин, Рената, японец и, как это ни странно, докторша. Кто бы мог ожидать от чопорной козы такого любопытства? Рената, стуча зубами, заглянула в карцер поверх фандоринского плеча. Увидела знакомую широкоплечую фигуру, вытянувшуюся наискось, черноволосой головой к угловому выступу стены. Ренье лежал ничком, правая рука неестественно вывернулась. Внутрь Рената входить не стала - и так видела достаточно. Остальные вошли, присели над телом на корточки. Японец приподнял голову мертвеца, зачем-то потрогал пальцем окровавленный лоб. Ах да, он ведь врач. - Oh Lord, have mercy upon this sinful creature*, - набожно произнесла мадам Труффо. * Господи, смилуйся над сим грешным созданием, (англ.) - Аминь, - сказала Рената и отвернулась, чтобы не видеть этого тягостного зрелища. В салон вернулись молча. И вовремя вернулись - Бульдог закончил трапезу, вытер жирные губы салфеткой и придвинул к себе черную папку. - Я обещал, что покажу вам показания нашего бывшего соседа по столу, - невозмутимо сказал он, кладя перед собой три сплошь исписанных листа бумаги - два целых и еще половинку. - Так вышло, что это не просто признание, а предсмертное письмо. Но сути дела это не меняет. Угодно ли послушать? Повторять приглашение не пришлось - все собрались вокруг комиссара и затаили дыхание. Бульдог взял первый листок, отодвинул подальше от глаз и стал читать.
     
     
      Представителю французской полиции
      Г-ну комиссару Гюставу Гошу
      19 апреля 1878 г., 6.15 утра
      На борту "Левиафана"
      Я, Шарль Ренье, делаю нижеследующее признание по доброй воле и безо
      всякого принуждения, единственно из желания облегчить свою совесть и
      объяснить мотивы, побудившие меня на совершение тяжких преступлений.
      Судьба всегда обходилась со мной жестоко...
      - Ну, эту песню я слышал тысячу раз, - прокомментировал комиссар, прерывая чтение. - Еще ни один убийца, грабитель или там растлитель малолетних не сказал на суде, что судьба осыпала его своими дарами, а он, сукин сын, оказался их недостоин. Ладно, едем дальше. Судьба всегда обходилась со мной жестоко, а
      если обласкала на заре жизни, то лишь затем, чтобы потом побольнее
      ужалить. Ранние мои годы прошли в неописуемой роскоши. Я был единственным
      сыном и наследником баснословно богатого раджи, человека очень доброго,
      постигшего премудрость и Востока, и Запада. До девяти лет я не знал, что
      такое злоба, страх, обида, неисполненное желание. Мать тосковала в чужой
      стране и все время проводила со мной, рассказывая мне о прекрасной Франции
      и веселом Париже, где она выросла. Отец впервые увидел ее в клубе
      "Багатель", где она была первой танцовщицей, и влюбился без ума. Франсуаза
      Ренье (такова девичья фамилия моей матери - я взял то же имя, когда
      получал французское подданство) не устояла перед соблазнами, которые сулил
      ей брак с восточным владыкой, и стала его женой. Но замужество не принесло
      ей счастья, хотя она искренне почитала моего отца и сохранила ему верность
      до сего дня.
      Когда Индию захлестнула волна кровавого мятежа, мой отец почувствовал
      опасность и отправил жену и сына во Францию. Раджа знал, что англичане
      давно зарятся на его заветный ларец и непременно устроят какую-нибудь
      подлость, чтобы завладеть сокровищами Брахмапура.
      Первое время мы с матерью жили в Париже очень богато - в собственном
      особняке, окруженные многочисленными слугами. Я учился в привилегированном
      лицее. вместе с детьми коронованных особ и миллионеров. Но потом все
      переменилось, и я сполна испил чашу нужды и унижений.
      Никогда не забуду тот черный день, когда мать в слезах сообщила мне, что
      у меня больше нет ни отца, ни титула, ни родины. Лишь год спустя через
      британское посольство в Париже мне передали единственное наследство,
      завешанное отцом: томик Корана. К тому времени мать уже крестила меня и я
      ходил к мессе, однако я поклялся себе, что выучусь читать по-арабски и
      непременно прочту записи, сделанные на полях Священной Книги рукою отца.
      Много лет спустя я осуществил свое намерение, но об этом я напишу позже.
     
      - Терпение, терпение, - сказал Гош, лукаво улыбнувшись. - До этого мы еще дойдем. Пока идет лирика. Из особняка мы съехали сразу же после
      получения горестного известия. Сначала в дорогой отель, потом в гостиницу
      попроще, потом в меблированные комнаты. Слуг становилось все меньше, и в
      конце концов мы остались вдвоем. Мать никогда не была практичной - нив
      годы своей бурной юности, ни позднее. Драгоценностей, которые она
      захватила с собой в Европу, хватило на два-три года, после чего мы впали в
      настоящую нужду. Я ходил в обычную школу, где меня били и звали
      "черномазым". Такая жизнь научила меня скрытности и злопамятности. Я вел
      тайный дневник, в который записывал имена своих обидчиков, чтобы отомстить
      каждому из них, когда подвернется удобный случай. И рано или поздно случай
      непременно подворачивался. Одного из врагов своего несчастного отрочества
      я повстречал в Нью-Йорке много лет спустя. Он не узнал меня - к тому
      времени я сменил фамилию и стал совсем непохож на тощего затравленного
      "индюшку", как дразнили меня в школе. Я подстерег старого знакомца
      вечером, когда он пьяный возвращался из кабака. Я представился ему своим
      прежним именем и оборвал его удивленный возглас ударом складного ножа в
      правый глаз - этому приему я научился в притонах Александрии. Признаюсь в
      этом убийстве, потому что оно вряд ли отяготит мою участь еще более.
      - Это уж точно, - подтвердил Бульдог. - Тут уж все равно - трупом больше, трупом меньше. Когда мне было тринадцать лет, мы переехали из Парижа в
      Марсель, потому что там дешевле жить и потому что у матери там были
      родственники. Шестнадцати лет, совершив проступок, о котором мне не
      хочется вспоминать, я сбежал из дому и завербовался юнгой на шхуну. Два
      года плавал по Средиземноморью.
      Это был тяжелый, но полезный опыт. Я стал сильным, безжалостным и
      гибким. Впоследствии это позволило мне стать первым из курсантов
      марсельской Эколь Маритим. Я окончил училище с медалью и с тех пор плавал
      на самых лучших кораблях французского торгового флота. Когда в конце
      прошлого года был объявлен конкурс на должность первого лейтенанта
      суперпарохода "Левиафан", мой послужной список и отличные рекомендации
      обеспечили мне победу. Но к тому времени у меня уже появилась Цель.
      Гош взял второй лист и предупредил: - Вот оно начинается, самое интересное. В детстве меня учили
      арабскому, но учителя были слишком снисходительны к наследному принцу и
      научился я немногому. Позднее, когда мы с матерью оказались во Франции,
      уроки вовсе прекратились, и я быстро забыл то немногое, что знал. Долгие
      годы Коран с отцовскими пометками казался мне волшебной книгой, в
      магической вязи которой простому смертному ни за что не разобраться. Как
      потом благодарил я судьбу за то, что не попросил какого-нибудь знатока
      арабского прочесть письмена на полях! Нет, я во что бы то ни стало должен
      был проникнуть в эту тайну сам. Я вновь занялся арабским, когда плавал в
      Магриб и Левант. Понемногу Коран начинал разговаривать со мной голосом
      моего отца. Но прошли долгие годы, прежде чем рукописные заметки -
      цветистые изречения мудрецов, обрывки стихов и житейские советы любящего
      отца сыну - намекнули мне, что заключают в себе некий шифр. Если прочесть
      записи в определенной последовательности, они обретали смысл точной и
      подробной инструкции, но понять это мог только тот, кто изучил пометки
      наизусть, много думал над ними и запечатлел их в памяти своего сердца.
      Дольше всего бился я над строчкой из неведомого мне стихотворения:
      Платок, отцовской кровью обагренный,
      Посланец смерти принесет тебе.
      Лишь год назад, читая мемуары одного английского генерала,
      похвалявшегося своими "подвигами" во время Великого восстания (мой интерес
      к этой теме вполне понятен), я прочел о предсмертном даре брахмапурского
      раджи своему маленькому сыну. Оказывается, Коран был завернут в платок! У
      меня словно пелена упала с глаз. Несколько месяцев спустя лорд Литтлби
      выставил свою коллекцию в Лувре. Я был самым прилежным из посетителей этой
      выставки. Когда я, наконец, увидел платок моего отца, мне открылось
      значение строчек:
      И формою своей остроконечной
      Подобен он рисунку и горе.
      А также:
      Но райской птицы глаз бездонный
      Способен в тайну заглянуть.
      Надо ли объяснять, что все годы изгнания я только и грезил, что глиняным
      ларцом, в котором таилось все богатство мира? Сколько раз я видел во сне,
      как откидывается землистая крышка, и я вновь, как в далеком детстве, вижу
      неземное сияние, разливающееся по вселенной.
      Сокровище по праву принадлежит мне, я - законный наследник! Англичане
      обокрали меня, но не сумели воспользоваться плодами своего вероломства.
      Гнусный стервятник Литтлби, кичащийся ворованными "раритетами", по сути
      дела был обычным скупщиком краденого. Я не испытывал ни малейших сомнений
      в своей правоте и боялся только одного - что не справлюсь с поставленной
      задачей.
      Я и в самом деле совершил ряд непростительных, страшных ошибок. Первая -
      смерть слуг и особенно бедных детей. Я, конечно же, не хотел убивать этих
      ни в чем не повинных людей. Как вы правильно догадались, я прикинулся
      медиком и ввел им раствор опия. Я хотел всего лишь усыпить их, но по
      неопытности и из боязни, что снотворное не подействует, неправильно
      рассчитал дозу.
      Второе потрясение ждало меня наверху. Когда я разбил стекло витрины и
      дрожащими от благоговения руками прижал к лицу отцовский платок, одна из
      дверей вдруг открылась it. хромая, вышел хозяин дома. По имевшимся у меня
      сведениям. лорд должен был находиться в отъезде, а тут вдруг он предстал
      передо мной, да еще с пистолетом в руке'. У меня не было выбора. Я схватил
      статуэтку Шивы и со всей силы ударил лорда по голове. Он не упал навзничь,
      а повалился вперед, обхватив меня руками и забрызгав мою одежду кровью.
      Под белым халатом на мне был парадный мундир - морские темно-синие рейтузы
      с красным кантом очень похожи на брюки муниципальной медицинской службы. Я
      был так горд своей хитростью, но в конечном итоге она-то меня и погубила.
      В предсмертной судороге несчастный содрал с моей груди, из-под
      распахнувшегося халата, эмблему "Левиафана". Я заметил пропажу, лишь
      вернувшись на пароход. Сумел раздобыть замену, однако роковой след был
      оставлен.
      Я не помню, как выбрался из дома. Через дверь уходить не решился,
      перелез через ограду сада. Пришел в себя на берегу Сены. В одной руке
      окровавленная статуэтка, в другой пистолет - сам не знаю, зачем я подобрал
      его. Содрогнувшись от омерзения, я швырнул и то, и другое в воду. Платок
      лежал в кармане кителя, под белым халатом, и согревал мне сердце.
      А на следующий день я узнал из газет, что стал убийцей не только лорда
      Литтлби, но и еще девяти человек. Свои переживания по этому поводу я
      опускаю.
      - Да уж, - кивнул комиссар. - И без того чересчур чувствительно. Будто перед присяжными выступает. Мол, судите сами, господа, мог ли я поступить иначе? Вы на моем месте сделали бы то же самое. Тьфу? - И продолжил чтение. Платок
      сводил меня с ума. Волшебная птица с пустотой вместо глаза возымела надо
      мной странную власть. Я действовал словно не сам по себе, а повинуясь
      тихому голосу, который отныне вел и направлял меня.
      - Ну, это он на предмет психической невменяемости удочку закидывает, - понимающе усмехнулся Бульдог. - Знаем эти штучки, слыхали. Когда мы
      плыли по Суэцу, платок исчез из моего секретера. Я почувствовал себя
      брошенным на произвол судьбы. Мне и в голову не пришло, что платок
      украден. К тому времени я был уже до такой степени во власти мистического
      чувства, что платок представлялся мне живым и одухотворенным существом.
      Оно сочло меня недостойным и покинуло меня. Я был безутешен и если не
      наложил на себя руки, то лишь в надежде, что платок сжалится надо мной и
      вернется. Огромного труда стоило мне скрывать от вас и сослуживцев свое
      отчаяние.
      А потом, накануне прибытия в Аден, произошло чудо! Я вбежал в каюту
      мадам Клебер, услыхав ее испуганный крик, и вдруг увидел нивесть откуда
      взявшегося негра, на шее которого был повязан мой исчезнувший платок.
      Теперь-то мне ясно, что дикарь за пару дней до того побывал в моей каюте и
      просто прихватил с собой яркий кусок ткани, но в ту минуту я испытал ни с
      чем не сравнимый священный ужас. Словно сам черный ангел Тьмы явился из
      преисподней, чтобы вернуть мне мое сокровище!
      В завязавшейся схватке я убил чернокожего и, воспользовавшись
      полуобморочным состоянием мадам Клебер, незаметно снял с мертвеца платок.
      С тех пор я все время носил его на груди, не расставаясь с ним ни на миг.
      Убийство профессора Свитчайлда я совершил вполне хладнокровно, с
      восхитившей меня самого расчетливостью. Свою сверхъестественную
      предусмотрительность и быстроту реакции я всецело отношу на счет
      магического влияния платка. По первым же сумбурным словам Свитчайлда я
      понял, что он докопался до тайны платка и вышел на след сына раджи - на
      мой след. Нужно было заставить профессора замолчать, и я сделал это.
      Платок был доволен мной - я почувствовал это по тому, как нагрелась
      шелковая ткань, лаская мое измученное сердце.
      Но устранив Свитчайлда, я всего лишь добился отсрочки. Вы, комиссар,
      обложили меня со всех сторон. До прибытия в Калькутту вы и в особенности
      ваш проницательный помошник Фандорин...
      Гош недовольно хмыкнул и покосился на русского: - Поздравляю, мсье. Удостоились комплимента от убийцы. Спасибо хоть, что записал вас в мои помощники, а не меня в ваши. Можно себе представить, с каким удовольствием Бульдог зачеркнул бы эту строчку, чтобы она не попала на глаза парижскому начальству. Но из песни слова не выкинешь. Рената взглянула на русского. Тот потянул острый кончик уса и жестом попросил полицейского продолжать. ...помощник Фандорин непременно
      исключили бы одного за другим всех подозреваемых, и тогда остался бы
      только я. Одной - единственной телеграммы в отдел натурализации
      министерства внутренних дел было бы довольно, чтобы установить, какую
      фамилию теперь носит сын раджи Багдассара. Да и из регистров Эколь Маритим
      видно, что поступал я под одной фамилией, а выпускался уже под другой.
      И я понял, что пустой глаз райской птицы - это не путь к земному
      блаженству, а дорога в вечное Ничто. Я принял решение уйти в бездну, но не
      как жалкий неудачник, а как великий раджа. Мои благородные предки никогда
      не умирали в одиночку. Вслед за ними на погребальный костер восходили их
      слуги, жены и наложницы. Я не жил властелином, но зато умру, как подобает
      истинному владыке - так я решил. И возьму с собой в последнее путешествие
      не рабов и прислужниц, а цвет европейского общества. Траурной колесницей
      мне будет исполинский корабль, чудо европейского технического прогресса!
      Размах и величие этого плана захватили меня. Ведь это еще грандиозней, чем
      обладание несметным богатством!
      - Тут он врет, - отрезал Гош. - Нас-то потопить он хотел, а для себя лодку приготовил. Комиссар взял последний листок - точнее половину листка. Трюк, который
      я провернул с капитаном Клиффом, был подл - это я признаю. В свое
      частичное оправдание могу сказать, что не ожидал такого печального исхода.
      Я отношусь к Клиффу с искренним уважением. Мне ведь хотелось не только
      завладеть "Левиафаном", но и сохранить жизнь славному старику. Ну,
      помучился бы он какое-то время, тревожась за дочь, а потом выяснилось бы,
      что с ней все в порядке. Увы, злой рок преследует меня во всем. Мог ли я
      предположить, что капитана хватит удар? Проклятый платок, это он во всем
      виноват!
      В день, когда "Левиафан" покинул бомбейский порт, я сжег пестрый
      шелковый треугольник. Я сжег мосты.
      - Как сжег! - ахнула Кларисса Стамп. - Так платка больше нет? Рената впилась взглядом в Бульдога. Тот равнодушно пожал плечами и сказал: - И слава Богу, что нет. Ну их, сокровища, к черту - так я вам скажу, дамы и господа. Целее будем. Скажите, Сенека какой выискался. Рената сосредоточенно потерла подбородок.
      Вам трудно в это поверить? Что ж, в доказательство своей искренности я
      расскажу, в чем секрет платка. Теперь нет нужды это скрывать.
      Комиссар прервался и хитро посмотрел на русского. - Сколько мне помнится, мсье, вы минувшей ночью хвастались, что разгадали эту тайну. Поделитесь-ка с нами своей догадкой, а мы проверим, такой ли вы проницательный, как кажется покойнику. Фандорин нисколько не смутился. - Это д-довольно просто, - сказал он небрежно. Рисуется, подумала Рената, но все равно хорош. Неужто правда догадался? - Итак, что нам известно о платке? Он т-треугольный, причем одна сторона ровная, а две другие несколько извилисты. Это раз. Изображена на платке птица, у которой вместо г-глаза дырка. Это два. Вы, конечно, помните и описание брахмапурского дворца, в частности его верхнего яруса: гряда гор на горизонте, ее зеркальное отражение на фресках. Это т-три. - Ну, помним, и что с того? - спросил Псих. - Но как же, сэр Реджинальд, - деланно удивился русский. - Ведь мы с вами в-видели рисунок Свитчайл-да! Там было все необходимое для разгадки: треугольный платок, зигзагообразная линия, слово "дворец". Он вынул из кармана носовой платок, сложил его по диагонали - получился треугольник. - Платок является к-ключом, с помощью которого обозначено место, где спрятан клад. Форма платка соответствует контуру одной из гор, изображенных на фресках. Нужно всего лишь приложить верхний угол п-платка к вершине этой горы. Вот так. - Он положил треугольник на стол и обвел его пальцем. - И тогда глаз птицы Калавинки обозначит ту т-точку, где следует искать. Разумеется, не на рисованной, а на настоящей горе. Там должна быть какая-нибудь пещера или что-то в этом роде. Комиссар, я прав или ошибаюсь? Все обернулись к Гошу. Тот надул свои брыли, сдвинул кустистые брови и стал совсем похож на старого, угрюмого бульдога. - Не знаю, как вы это проделываете, - буркнул он. - Я прочел письмо еще там, в карцере, и ни на секунду не выпускал его из рук... Ладно, слушайте. Во
      дворце моего отца есть четыре зала, где проводились официальные церемонии:
      в Северном - зимние, в Южном - летние, В Восточном - весенние и в Западном
      - осенние. Если вы помните, об этом рассказывал покойный Свитчайлд. Там,
      действительно, есть настенная роспись, изображающая горный ландшафт, вид
      на который открывается через высокие, от пола до потолка окна. Прошло
      много лет, но стоит мне зажмуриться, и я вижу перед собой этот пейзаж. Я
      много путешествовал и многое видел, но в мире нет зрелища прекрасней! Отец
      зарыл ларец под большим бурым камнем, расположенным на одной из гор. Какой
      из множества горных пиков имеется в виду, можно узнать, поочередно
      приложив платок к изображениям гор на фресках. Та, чей силуэт идеально
      совпадет с тканью, и хранит сокровище. Место, где следует искать камень,
      обозначено пустым глазом райской птицы. Конечно, даже человеку, знающему,
      в каком секторе нужно искать, понадобились бы долгие часы, а то и дни,
      чтобы обнаружить камень - ведь зона поиска охватывала бы сотни метров. Но
      путаницы возникнуть не может. В горах много бурых валунов, но на
      обозначенной части склона такой всего один. "Соринкой в глазу бурый
      камень, один среди серых камней", - гласит запись в Коране. Сколько раз я
      представлял себе, как разобью на заветной горе палатку и не спета, с
      замиранием сердца, буду бродить по обозначенному склону в поисках этой
      "соринки". Но судьба распорядилась иначе.
      Что ж, видно, изумрудам, сапфирам, рубинам и алмазам суждено лежать там
      до тех пор, пока землетрясение не столкнет валун вниз. Даже если это
      произойдет через сто тысяч лет, с драгоценными камнями ничего не случится
      - они вечные.
      А со мной покончено. Проклятый платок забрал все мои силы и весь мой
      разум. Жизнь утратила смысл. Я раздавлен, я сошел с ума.
      - И тут он совершенно прав, - заключил комиссар, откладывая половинку листка. - Все, на этом письмо обрывается. - Что ж, Ренье-сан поступи? правирьно, - сказал японец. - Он недостойно жир, но достойно умер. За это ему многое простится, и в средуюсем рождении он поручит новый сянс исправить свои прегресения. - Не знаю, как насчет следующего рождения, - Бульдог аккуратно сложил листки и убрал в черную папку, - а мое расследование, слава Богу, закончено. Отдохну немножко в Калькутте, и назад, в Париж. Дело закрыто. И тут русский дипломат преподнес Ренате сюрприз. - То есть как з-закрыто? - громко спросил он. - Вы опять торопитесь, комиссар. - И обернулся к Ренате, наставив на нее два стальных дула своих холодных голубых глаз. - А разве мадам Клебер нам ничего не расскажет?
     
      Кларисса Стамп Этот вопрос застал врасплох всех. Впрочем нет, не всех - Кларисса с удивлением поняла, что будущая мать нисколько не растерялась. Она, правда, едва заметно побледнела и на миг закусила пухлую нижнюю губу, но ответила уверенно, громко и почти без паузы: - Вы правы, мсье, мне есть что рассказать. Но только не вам, а представителю закона. Она беспомощно взглянула на комиссара и с мольбой произнесла: - Ради Бога, сударь, я бы хотела сделать свое признание наедине. Похоже, события приняли для Гоша совершенно неожиданный оборот. Сыщик захлопал глазами, подозрительно посмотрел на Фандорина и, важно выпятив двойной подбородок, прогудел: - Ладно, идем ко мне в каюту, коли вам так приспичило. У Клариссы создалось ощущение, что полицейский понятия не имел, в чем именно собирается признаваться ему мадам Клебер. Что ж, комиссара трудно было в этом винить - Кларисса и сама не поспевала за стремительным ходом событий. Едва за Гошем и его спутницей закрылась дверь, Кларисса вопросительно взглянула на Фандорина, который один, кажется, точно знал, что именно происходит. Впервые за день она посмела посмотреть на него вот так, прямо, а не искоса и не из-под опущенных ресниц. Никогда еще она не видела Эраста (да-да, про себя можно и по имени) таким обескураженным. Его лоб был наморщен, в глазах застыла тревога, пальцы нервно барабанили по столу. Неужто даже этот уверенный, обладающий молниеносной реакцией человек утратил контроль над развитием событий? Минувшей ночью Кларисса уже видела его смущенным, но не более мгновения. Тогда он быстро пришел в себя. А было так. После бомбейской катастрофы она три дня просидела в своей каюте. Горничной сказалась нездоровой, ела у себя, а прогуляться выходила только под покровом ночи, как какая-нибудь воровка. Со здоровьем все было в порядке, но как показаться на глаза свидетелям ее позора, а особенно ему? Подлец Гош выставил ее на всеобщее осмеяние, унизил, облил грязью. А хуже всего, что его даже нельзя уличить во лжи - все правда, от первого до последнего слова. Да, сразу же после вступления в права наследства помчалась в Париж, о котором столько слышала, столько читала. Как мотылек на огонь. И опалила крылышки. Достаточно того, что эта постыдная история лишила ее последних крох самоуважения, так теперь еще все знают: мисс Стамп - блудница, доверчивая идиотка, презренная жертва профессионального жиголо! Два раза справиться о здоровье наведывалась миссис Труффо. Разумеется, хотела насладиться зрелищем клариссиного унижения: притворно охала, сетовала на жару, а у самой бесцветные глазки так и светились торжеством - мол, что, милочка, кто из нас настоящая леди? Зашел японец, сказал, что у них принято "наносить визит соборезнования", если кто-то хворает. Предлагал врачебные услуги. Смотрел участливо. Наконец, постучался и Фандорин. С ним Кларисса разговаривала резко и двери не открыла - сослалась на мигрень. Ничего, говорила себе она, уныло поедая бифштекс в полном одиночестве. Перетерпеть девять дней до Калькутты. Подумаешь - девять дней просидеть взаперти. Сущая ерунда, если провела в заточении без малого четверть века. Здесь ведь лучше, чем в тетушкином доме. Одна, в комфортабельной каюте, с хорошими книгами. А в Калькутте тихонечко соскользнуть на берег и тогда-то уж, действительно, открыть новую, незапятнанную страницу. Но на третий день к вечеру стали одолевать мысли совсем иного рода. О, как прав был Бард, написавший: Есть сладость обретения свободы, Когда утратишь все, чем дорожил! Выходило, что и в самом деле терять нечего. Поздно вечером (уж миновала полночь) Кларисса решительно привела в порядок прическу, чуть припудрила лицо, надела так шедшее ей парижское платье цвета слоновой кости и вышла в коридор. Качка бросала ее от стены к стене. Стараясь ни о чем не думать, она остановилась у двери каюты 18, поднятая рука замерла - но на мгновение, всего на одно мгновение - и Кларисса постучала. Эраст открыл почти сразу. Он был в синем венгерском халате со шнурами, в широком вырезе белела сорочка. - Мне нужно с вами поговорить, - безапелляционно заявила Кларисса, даже забыв поздороваться. - Д-добрый вечер, мисс Стамп, - быстро сказал он. - Что-нибудь случилось? И, не дождавшись ответа, попросил: - Прошу вас минуту обождать. Я п-переоденусь. Впустил он ее, уже одетый в сюртук, с безупречно повязанным галстуком. Жестом пригласил садиться. Кларисса села и, глядя ему в глаза, произнесла следующее: - Только не перебивайте меня. Если я собьюсь, это будет еще ужасней... Я знаю, я намного старше вас. Сколько вам лет? Двадцать пять? Меньше? Неважно. Я ведь не прошу вас жениться на мне. Но вы мне нравитесь. Я в вас влюблена. Все мое воспитание было направлено на то, чтобы никогда и ни при каких обстоятельствах не говорить мужчине этих слов, но мне сейчас все равно. Я не хочу больше терять времени. Я и так потратила впустую лучшие годы жизни. Я увядаю, так и не познав цветения. Если я вам хоть немного нравлюсь, скажите мне об этом. Если нет - тоже скажите. После того стыда, который я пережила, вряд ли мне может быть намного горше. И знайте: мое парижское... приключение было кошмаром, но я о нем не жалею. Лучше кошмар, чем та сонная одурь, в которой я провела всю свою жизнь. Ну же, отвечайте мне, не молчите! Господи, неужели она могла сказать такое вслух? Пожалуй, тут есть чем гордиться. В первый миг Фандорин опешил, даже неромантично захлопал длинными ресницами. Потом заговорил - медленно, заикаясь гораздо больше обычного: - Мисс Стамп... К-кларисса... Вы мне нравитесь. Очень нравитесь. Я в-восхищаюсь вами. И з-завидую. - Завидуете? Но чему? - поразилась она. - Вашей смелости. Т-тому, что вы не б-боитесь получить отказ и п-показаться смешной, З-знаете, я ведь в сущности очень робкий и неуверенный в себе человек. - Вы? - еще больше изумилась Кларисса. - Да. Я очень б-боюсь двух вещей: попасть в смешное или нелепое п-положение и... ослабить свою оборону. Нет, она решительно его не понимала. - Какую оборону? - Видите ли, я рано узнал, что т-такое утрата, и сильно испугался - наверно, на всю жизнь. Пока я один, моя оборона против судьбы к-крепка, я ничего и никого не б-боюсь. Человеку моего склада лучше всего быть одному. - Я уже сказала вам, мистер Фандорин, - строго ответила на это Кларисса, - что вовсе не претендую ни на место в вашей жизни, ни даже на место в вашем сердце. И тем более не покушаюсь на вашу "оборону". Она замолчала, потому что все слова уже были сказаны. И надо же было случиться, чтобы в эту самую секунду в дверь забарабанили. Из коридора донесся возбужденный голос Милфорд-Стоукса: - Мистер Фандорин, сэр! Вы не спите? Откройте! Скорей! Тут заговор! - Оставайтесь здесь, - шепнул Эраст. - Я скоро вернусь. Он вышел в коридор. Кларисса услышала приглушенные голоса, но слов разобрать не могла. Минут через пять Фандорин вернулся. Он вынул из выдвижного ящика и сунул в карман какой-то маленький, но тяжелый предмет, зачем-то захватил элегантную трость и озабоченно сказал: - Немного побудьте здесь и возвращайтесь к себе. Кажется, дело идет к финалу. Так вот какой финал он имел в виду... Потом, уже вернувшись в свою каюту, Кларисса слышала, как по коридору грохотали шаги, звучали взволнованные голоса, но ей, конечно, и в голову не могло придти, что над самыми мачтами гордого "Левиафана" витала смерть. - В чем хочет признаться мадам Клебер? - нервно спросил доктор Труффо. - Мсье Фандорин, объясните нам, что происходит. Она-то здесь причем? Но Фандорин молчал и только хмурился все тревожней. Покачиваясь под мерным натиском бортовой волны, "Левиафан" на всех парах шел на север, рассекая мутные после шторма воды Полкского пролива. Вдали зеленела полоса цейлонского берега. Утро было пасмурным, но душным. Через открытые окна наветренной стороны салон время от времени обдавало жарким, гниловатым воздухом, но поток не находил выхода и обессиленно сникал, едва шевельнув шторы. - Кажется, я д-допустил ошибку, - пробормотал Эраст, сделав шаг к двери. - Я все время на шаг, на полшага отстаю от... Когда грянул первый выстрел, Кларисса не поняла, что это такое - треск и треск. Мало ли что может трещать на корабле, плывущем по неспокойному морю? Но сразу же треснуло еще раз. - Стреляют из револьвера! - воскликнул сэр Реджинальд. - Но где? - Это в каюте комиссара! - быстро сказал Фандорин и бросился к двери. Все ринулись следом. Грохнуло в третий раз, а когда до каюты Гоша оставалось каких-нибудь двадцать шагов - ив четвертый. - Оставайтесь здесь! - крикнул Эраст, не оборачиваясь, и выхватил из заднего кармана маленький револьвер. Остальные замедлили шаг, но Клариссе было совсем нестрашно, она не собиралась отставать от Эраста. Он толкнул дверь каюты и выставил вперед руку с револьвером. Кларисса приподнялась на цыпочки и заглянула ему через плечо. Опрокинутый стул - вот первое, что она заметила. Затем увидела комиссара Гоша. Он лежал навзничь по ту сторону круглого полированного стола, занимавшего центральную часть комнаты. Кларисса изогнула шею, чтобы получше рассмотреть лежащего, и передернулась: лицо Гоша было чудовищно искажено, а посреди лба пузырилась темная кровь, двумя струйками стекая на пол. В противоположном углу вжалась в стену Рената Клебер. Она была смертельно бледна, истерически всхлипывала, зубы выбивали дробь. В руке у нее подрагивал большой черный револьвер с дымящимся дулом. - А-а! У-у! - взвыла мадам Клебер и трясущимся пальцем показала на мертвое тело. - Я... я убила его! - Я догадался, - сухо произнес Фандорин. Не отводя наставленного револьвера, он быстро приблизился и ловким движением выхватил у швейцарки оружие. Она и не думала сопротивляться. - Доктор Труффо! - крикнул Эраст, следя за каждым движением Ренаты. - Идите сюда! Коротышка врач с боязливым любопытством заглянул в затянутую пороховым дымом каюту. - Осмотрите тело, - сказал Фандорин. Причитая вполголоса по-итальянски, Труффо опустился на колени возле мертвого Гоша. - Летальное ранение в голову, - доложил он. - Мгновенная смерть. Но это еще не все... Правый локоть прострелен. И вот здесь, левое запястье. Всего три раны. - Ищите лучше. Б-было четыре выстрела. - Больше нет. Видимо, одна из пуль прошла мимо. Хотя нет, постойте! Вот она - в правом колене! - Я все расскажу, - пролепетала Рената, содрогаясь от рыданий, - только уведите меня из этой ужасной комнаты! Фандорин спрятал маленький револьвер в карман, большой положил на стол. - Что ж, идемте. Доктор, сообщите о случившемся вахтенному начальнику, пусть выставит у двери часового. И присоединяйтесь к нам. Кроме нас вести расследование больше некому. - Какой злосчастный рейс! - ахал Труффо, семеня по коридору. - Бедный "Левиафан"! В "Виндзоре" расположились так: мадам Клебер села за стол лицом к двери, остальные, не сговариваясь, разместились с противоположной стороны. Лишь Фандорин занял стул рядом с убийцей. - Господа, не смотрите на меня так, - жалобно произнесла мадам Клебер. - Я убила его, но я ни в чем не виновата. Я все-все вам расскажу, и вы увидите... Но ради Бога, дайте мне воды. Сердобольный японец налил ей лимонаду - после завтрака со стола еще не убирали. - Так что же произошло? - спросила Кларисса. - Translate everything she says. - строго проинструктировала миссис Труффо вовремя вернувшегося мужа. - Everything - word for word.*


К титульной странице
Вперед
Назад