И конечно же, канте хондо повлияло на творчество ис-
панских композиторов,  в  первую  очередь  на  "великие
струны Испании":  Альбениса,  Гранадоса, Фалью. Еще Фе-
липпе Педрель ввел в свою великолепную оперу  "Селести-
на"  (к стыду нашему,  так и не поставленную в Испании)
народные песни,  предвосхищая искания нашей современной
музыки, но поистине гениальным оказалось решение Исаака
Альбениса - он обратился к лирическим сокровищам  анда-
лузских  песен.  Позже  наши прекрасные чистые мелодии,
растворенные  далью,  зазвучали  в  музыке  Мануэля  де
Фальи.  Новое  поколение испанских музыкантов - Адольфо
Салазар,  Роберто Херард,  Федерико Момпу и наш  Анхель
Барриос - энтузиасты этого конкурса. Помыслы их устрем-
лены сейчас к чистым и животворным истокам канте  хондо
и к чудесным гранадским песням - песням, если так можно
выразиться, кастильским по-андалузски.                 
   Дамы и господа! Этому наследству цены нет, и оно под
стать тому имени, которым окрестил его наш народ - кан-
те хондо,  глубокое пение. Глубокое, глубинное. Оно по-
истине глубокое, глубже всех бездн и морей, много глуб-
же сердца,  в котором сегодня звучит, и голоса, в кото-
ром воскресает,- оно почти бездонно.  Оно идет от неза-
памятных племен, пересекая могильники веков и листопады
бурь. Идет от первого плача и первого поцелуя.         
   Одно из  чудес канте хондо,  не говоря уже о мелоди-
ях,- это стихи.                                        
   Все мы,  нынешние поэты, охаживая и подрезая слишком
уж разросшееся древо поэзии, оставленное нам в наследс-
тво романтиками и постромантиками,  изумленно  замираем
перед этими стихами.                                   
   В терцетах и катренах сигирийи и ее вариаций, вопло-
щенные точно и чисто,  пульсируют бесконечные  переливы
Тоски и Боли.                                          
   Ни по чувству,  ни по насыщенности, ни по топу в Ис-
кании нет ничего равного этим песням.                  
   Образы андалузских песен почти всегда служат целому,
все духовные составляющие уравновешены, и песня немину-
емо завладевает нашим сердцем.                         
   Разве не  чудо,  что  безвестный  народный  поэт   в
три-четыре  строки вмещает все богатство высших взлетов
человеческой души.  По пальцам можно сосчитать  поэтов,
способных  достичь такого же лирического накала,  как в
этих двух строчках:                                    
   
   В кольце стоит луна,
 любимый умер.
                  
   В двух строчках народной песни больше тайны,  чем во
всех драмах Метерлинка - простой, непридуманной, свежей
и чистой.  Ни темных лесов,  ни  летучих  голландцев  -
только она, вечно живая загадка смерти:                
  
 В кольце стоит луна,
любимый умер.
                  
   И где  бы ни слагались эти песни,  в самом ли сердце
гор,  в апельсиновых рощах Севильи или на нашем певучем
южном  побережье,-  подоплека  у  них  одна:  Любовь  и
Смерть...  Но Любовь и Смерть,  отраженные в глазах Си-
виллы; это дитя Востока - андалузский сфинкс.          
   Из недр  этих стихов вечно рвется вопрос,  но вопрос
роковой и безответный.  Скрестив руки,  наш парод замер
лицом  к звездам и безнадежно ждет спасительного знака.
Жест патетичен, но правдив. В песне вечно решается глу-
бокая  душевная  драма  - или вообще неразрешимая,  или
разрешенная Смертью, которая сама есть тайна тайн.     
   Таковы почти все андалузские песни,  кроме некоторых
севильских. Мы - грустный, замерший народ.             
   Тайной остались  для Ивана Тургенева русские кресть-
яне, плоть и кровь РОССИИ; тайной за семью печатями ос-
таются для меня строки андалузских песен.              
   О сфинкс Андалузии!                                 
   
    Стучаться будешь ко мне,                            
   и будут заперты двери                               
   и слышен плач в тишине.                             
   
Стихи скрыты за непроглядной завесой и спят в ожида-
нии Эдипа,  которому суждено разгадать их, чтобы разбу-
дить и вернуть тишине...                               
   В канте  хондо  нет и не может быть "ровного тона" -
это отличительная черта канте.                         
   И в астурийских, и в кастильских, и в каталонских, и
в  басконских,  и  в галисийских песнях чувство не бьет
через край,  всегда есть место и раздумью,  и житейским
смутам,  и простодушным порывам. В андалузской песне их
нет и в помине.                                        
   Андалузец, кажется,  и не знает,  что такое  "ровный
тон".  Он или взывает к звездам, или целует ржавую пыль
наших дорог.  "Ровный тон" не для андалузца.  Разве что
во  сне  приснится ему "ровный тон".  И если уж - в кои
веки раз- снизойдет он до "ровного тона",  то мы  услы-
шим:                                                   
  
Мне и вправду мало дела
до того, что птица с дуба
на другой перелетела.
   
Правда, эта песня,  если не по строю, то по чувству,
скорее астурийская.  Пафос ~ вот  главная  черта  канте
хондо.                                                 
   Остальные песни   нашего  полуострова  обычно  легко
воскрешают в памяти тот край,  где родились: канте хон-
до- никогда. Это слепой соловей, он поет, ничего не ви-
дя вокруг.  И если этим стихам, этим древним мелодиям и
нужен какой-то фон,  то разве только ночь... синяя ночь
андалузских безлюдий.                                  
   Глубина и оголенность чувства в канте хондо исключа-
ют обычную для испанских песен пластическую выразитель-
ность.                                                 
   Вот пейзажная зарисовка из астурийской народной пес-
ни (примеры можно было бы множить до бесконечности):   
   
   Бедный, сбился я с дороги                           
   в беспросветной этой хмари,                         
   бедный, сбился я с дороги.                          
   У себя на крутояре                                  
   дай приют моей отаре.                               
   За туманом на отроге,                               
   бедный, сбился я с дороги!                          
    У тебя на сеновале                                 
   вместе бы заночевали.                               
   Ноют ноги,                                          
   и туман на перевале.                                
   Бедный, сбился я с дороги!                          
   
Так чудесно ощущение горной гряды,  где ветер клонит
сосны,  так осязаема тропа, ведущая туда, где спят сне-
га, так наяву густеет туман, наплывая из ущелий и раст-
воряя в серых тонах влажные скалы,  что в конце  концов
забываешь о "бедном пастухе", который, словно заплутав-
ший ребенок, просит приюта у неведомой пастушки. "Забу-
дешь,  о чем песня!" А мелодия, такая же заунывная, как
этот  серо-зеленый  мглистый  край,  стократ  усиливает
пластическую выразительность песни.                    
   В канте хондо всегда ночь.  Ни зорь,  ни закатов, ни
гор, ни долин. Одна ночь, бескрайняя ночь в бесконечных
звездах. И этого довольно.                             
   В канте хондо нет пейзажа - мраком песня отделена от
мира и погружена в себя;  ее золотые стрелы впиваются в
сердце. А синий лучник вновь натягивает во тьме тетиву,
и несть числа стрелам.                                 
   Неизбежен вопрос:  "Кто же сочинил эти стихи?  Какой
безвестный поэт выпустил эти песни на топорный ярмароч-
ный помост?" На этот вопрос нет ответа.                
   Жанрой в книге "Происхождение  французской  народной
песни" пишет:  "Народное искусство не всегда безличный,
бессознательный досуг,  но и творчество "личное", усво-
енное народом и приспособленное к своим нуждам". Жанрой
отчасти прав, но не требуется особого чутья, чтобы сра-
зу распознать это "личное" даже под маской столь желан-
ного дикарства.  Народ поет песни  Мельчора  де  Палау,
Сальвадора Руэпы, Вентуры Руиса Агилеры, Мануэля Мачадо
и других поэтов,  но как безнадежно отстоят их стихи от
народных! Как бумажная роза от живой.                  
   Авторы "народных"  песен  лишь  портят  кровь живого
сердца,  а как убог в их куплетах сухой и скучный метр,
гордость  грамотея!  У  народа  надо брать только самую
суть и,  может быть,  еще две-три яркие ноты, но нельзя
рабски  подражать его неповторимой интонации,  иначе мы
только погубим ее. Всего-навсего воспитанностью.       
   Подлинные строки канте хондо -  ничьи,  ветер  носит
их,  как  тополиный  пух,  и каждое поколение растит их
по-своему,  чтобы вновь развеять  в  обновленном  мире.
Подлинная  строка канте хондо - флажок флюгера на ветру
Времени.  Она рождается сама собой,  еще одно деревце в
чаще, еще один ключ в тополиной роще.                  
   Женщина, сердце мира, владычица "розы, лиры и гармо-
нии",  вечно царила в бескрайних просторах стихов. Жен-
щина в канте хондо зовется Тоскою.                     
   Поразительно, как  песенный  строй  все оживляет - и
чувство почти наяву воплощается. Как тоска в наших пес-
нях.                                                   
   Они дали ей плоть и кровь,  высветили ее и вочелове-
чили.  И тоска обернулась смуглой женщиной, которая си-
лится поймать птицу сетями ветра.                      
   Замечателен пантеизм канте хондо -- здесь просят по-
мощи и совета у земли и ветра,  луны и моря;  говорят с
розмарином,  фиалкой, птахой и любой тварью божьей. Все
в мире оживает,  обретает особый облик и  вторгается  в
душевную драму:                                        
   
   Стыли камни в море,                                 
   стыли и молчали,                                    
    и ходила к ним моя подруга                         
   поверять печали.                                    
   Тогда разомкну я губы                               
   и душу свою открою,                                 
   когда поделюсь печалью                              
   с могильной землей сырою.                           
   В сад ходил я на рассвете                           
    допытаться у цветка,                               
   что ж любовь мою излечит,                           
    если смерть уже близка.                            
   
Андалузец с глубокой внутренней верой открывает При-
роде тайники своего сердца и знает,  что она откликнет-
ся.                                                    
   Но всего поразительней в поэтической яви песен воче-
ловеченный ветер.                                      
   К ветру всегда прибегают в душевном апогее, и возни-
кает  он как титан,  обреченный сметать звезды и разго-
нять туманы,  но я не знаю,  в каких еще песнях,  кроме
наших, он отзывчив и утешает:                          
   
  Отозвался ветер,                                    
   улетая прочь:                                        
   - Что все слезы, если нет ответа                     
и нельзя помочь:                                 
   
   Среди бела дня                                      
    плакал ветер оттого, что смерклось                   
   в сердце у меня.                                    
                                                       
      Я в ветреницу влюбился                                 
    и в том не вижу зла,                                 
   но женщина - это ветер,                             
   и по ветру жизнь пошла.                             
   
   Тебя ревную к ветру                                 
   не беспричинно.                                     
   Несдобровать бы ветру,                              
   будь он мужчина.                                    
   
   Гребцу не страшна стремнина -                       
   на то у него и руки,                                
   а страшен ему тот ветер,                            
   что ждет на твоей излуке.                           
   
Это еще одна чарующая особенность наших песен - сти-
хи закручены замершим винтом розы ветров.              
   Другая сквозная нить песен - это плач, и песен таких
не  счесть...  В цыганской сигирийе,  законченной поэме
слез, плачут и стихи и мелодия. Колокола вдали и окна в
зарю:                                                  
   
   Впотьмах выхожу и плачу,                            
   и горше день ото дня,                               
   что так люблю тебя смертно,                         
   а ты не любишь меня.                                
   
   Плачьте, глаза мои, плачьте,                        
   это не ваша вина;                                   
   кто из-за женщины плачет,                           
    тем и слеза не стыдна.                             
   
   Заплачу - платка не прячь,                          
    ведь я не могу иначе;                                
     все горе мое в тебе,                                  
а все утешенье в плаче.                          
   
И еще одна строфа, из цыганских самая андалузская:  
   
   Будь моя грудь стеклянной,                          
   видела б ты сама,                                   
    как мое сердце кровью                              
   плачет, сходя с ума.                                
   
У этих стихов отчетливый народный привкус, и, на мой
взгляд,  они всего созвучней страстной тоске канте ХОН-
ДО.                                                    
   Перед этой тоской не устоять,  и мы, андалузцы, отк-
ликаемся тайным плачем,  который отмывает душу и  ведет
ее к неугасшим пепелищам Любви.                        
   Ничто не  сравнится  с проникновенной нежностью этих
песен,  а их,  напоминаю,  бесчестят, предают забвению,
оскверняют  похотью и хамством.  Правда,  пока только в
городах,  ибо,  к счастью для Поэзии и для нас, поэтов,
есть еще моряки,  поющие над морем,  женщины, баюкающие
детей в тени виноградных лоз, суровые пастухи на горных
тропах,  и,  раздувая угли неугасшего костра, страстный
ветер поэзии высоко взметнет пламя, и будут петь женщи-
ны в тени виноградных лоз, пастухи на каменистых тропах
и моряки над животворным рокотом моря.                 
   В сигирийе и ее  сестрах  мы  обнаружили  древнейшие
элементы восточной музыки;  точно так же в стихах канте
хондо ощутимо родство с древнейшей поэзией Востока.    
   На пределе любви и боли наши народные стихи братают-
ся  с  несравненными стихами арабских и персидских поэ-
тов.                                                   
   Ведь недаром в воздухе Андалузии еще реют отсветы  и
звуки Аравии, а в тусклых очертаниях Альбайсина сквозят
тени погибших городов.                                 
   И о том же,  о чем поется в наших песнях, писали не-
постижимые поэты Азии - о жертве, о бескрайней Любви, о
вине.  Арабский поэт Серах аль Варак говорит: "У голуб-
ки,  прогнавшей сон мой своими стонами,  сердце,  как у
меня, горит не сгорая".                                
   Другой арабский поэт Ибн Зайти на смерть своей  воз-
любленной написал элегию,  неотличимую от той, что поют
у нас в Андалузии:  "На могилу  любимой  посылали  меня
друзья утешиться, но ответил: "Есть ли у нее иная моги-
ла, кроме моего сердца?"                               
   Сходство же возвышенных любовных газелей Хафиза, ве-
ликого персидского поэта,  певца красавиц,  вина, маги-
ческих камней и синих ночей Шираза,  с  нашими  песнями
порой поразительно.                                    
   Издревле искусство  знало  беспроволочный телеграф и
звездный гелиограф.                                    
   Есть у Хафиза излюбленные образы,  и один  из  самых
излюбленных - прекрасные волосы милой:  "Пусть она даже
не полюбит меня вовеки,  весь мир я отдам за одну прядь
ее волос".                                             
   И дальше: "В сетях твоих черных волос запуталось мое
сердце еще в детстве,  и до смерти эти милые мне узы не
порвутся и не ослабнут".                               
   И тот же образ - волосы любимой - мы находим в канте
хондо,  в наших исконных песнях:  и здесь  как  святыню
хранят  прядь  волос,  подаренную на прощанье,  и здесь
из-за завитка па лбу может разыграться  трагедия.  Лишь
один пример, один из множества. Это сигирийя:          
   
   Умирать я стану -                                   
   в час последней муки                                
   этой прядью, прядью своей черной                    
   повяжи мне руки.                                    
  
 Не знаю ничего глубже и поэтичнее этих строк.  В них
- все величие и вся печаль любви.                      
   И теми же словами, что и наш безвестный поэт, Хафиз,
мучимый той же болью, оплакивает утрату: "Я плачу о те-
бе,  ушедшей, не переставая, но чего она стоит, моя не-
отступная тоска, если ветер не берется донести до твое-
го слуха мои рыдания?"                                 
   И то же самое в нашей песне:                        
  
    Уносит ветер во тьму                                
   те слезы, те мои слезы,                             
   что не нужны никому.                                
   
Хафиз говорит:  "С тех пор,  как не слышишь ты  даже
эхо  моего  голоса,  томится  погребенное сердце и шлет
глазам моим жгучие токи крови".                        
   Наш поэт вторит ему:                                
   
   Когда я вижу тропинку,                              
   где мы встречались не раз,                          
   мои скипаются слезы                                 
    и кровью льются из глаз.                           
   
Или эти жуткие строки сигирийи:                     
   
  Так пускай и память                                 
   о любви той сгинет,                                 
   только вспомню - и кровавым плачем                  
   мое сердце хлынет.                                  
   
В двадцать седьмой газели поэт из Шираза говорит:   
   "Когда-нибудь и мои кости в прах сотрет  могила,  но
никогда не сотрется в душе нетленная любовь".          
   И к тому же итогу ведет множество строф канте хондо.
Сильнее смерти любовь.                                 
   Очень большое впечатление произвели  на  меня  стихи
этих азиатских поэтов,  переведенные доном Гаспаром Ма-
рия де Нава и опубликованные в Париже в 1893 году.  Они
живо напомнили мне наши "глубинные" песни.             
   Сходны и  хвала вину в наших сигирийях и в восточной
поэзии, и само это вино. Солнечный сок, утоляющий печа-
ли,  веселый сок цвета девичьих губ - как непохож он на
зловещее вино Бодлера!                                 
   Хочу привести одно необычное четверостишие (кажется,
мартинете), где певец называет себя по имени (редчайший
случай в наших песнях).  Для меня он олицетворяет  всех
истинно андалузских поэтов:                            
   
   Хват Заноза - мое имя                               
   на земле и на волне,                                
   и кабацкие ворота                                   
   всюду держатся на мне.                              
   
Высокая хвала  вину  звучит в его песнях.  Как и бо-
жественный Хайям, он знает, что                        
  
   Пройдет и моя любовь,                               
   пройдет и моя беда,                                 
    и слезы мои пройдут,                                 
   и все пройдет навсегда.                             
   
В венке из обреченных роз он глядит в  чашу,  полную
священной влаги,  и видит на дне звезду...  И жизнь ка-
жется ему, как и великому лирику из Нишанура, шахматной
партией.                                               
   Вот что такое,  дамы и господа, канте хондо. И музы-
ка,  и стихи его - высочайшие вершины мирового фолькло-
ра. Мы можем и должны сохранить его и оградить от всего
наносного во славу Андалузии и ее народа.              
   Заканчивая эту беспорядочную и невразумительную лек-
цию, я хотел бы сказать несколько слов о чудесных "кан-
таорах" - о певцах, сберегших для нас канте хондо.     
   Двумя мощными линиями вычерчен силуэт кантаора - ду-
гой небесного свода и спиралью, буравящей душу певца.  
   Пение для кантаора - священный обряд. Когда поет, он
вызволяет мелодию из спящих глубин и,  обернув ее голо-
сом, отпускает на волю ветра... Пение для него исполне-
но религиозного смысла.                                
   Кантаоры необходимы,  чтобы дать выход народной боли
и подлинной истории.  Они лишь медиумы, певчие всплески
нашего народа.                                         
   Завороженные мерцающей точкой на горизонте, они поют
отрешенно, эти странные и простые люди.                
   Женщины у  нас поют солеа - эта тоскующая,  в полном
смысле слова человечья песня  сразу  находит  дорогу  к
сердцу. Но песнь песней - цыганскую сигирийю - поют ча-
ще всего мужчины.  И с неизбежностью  певцы  становятся
мучениками канте. Сигирийя, как спирт, обжигает сердце,
горло и губы певца.  И нужно уметь оберечься от огня  и
петь ее в урочный час.                                 
   Вспомним сегодня  Ромерильо,  безумного провидца Ма-
тео, Антонпо де Сан Роке, Аниту де ла Ронду, Долорес ла
Параллу и Хуана Бреву.  Когда они пели солеа,  взывая к
Тоске в лимонных рощах Малаги или в ночной  гавани,  им
не было равных.                                        
   Вспомним мастеров  сигирийи  - Курро Пабло (Эль Кур-
ро), Мануэля Молину, Сильверио Франконетти Великолепно-
го - ему не было равных, и когда он пел сигирийю, таяла
амальгама зеркал.                                      
   С какой силой они  выразили  народную  душу,  вверив
свои собственные смерчу страстей! И почти все умерли от
разрыва сердца,- словно сказочные цикады, всколыхнувшие
наш воздух нездешним звоном.                           
   Дамы и господа!                                     
   Если вас  хоть единожды взволновала долетевшая изда-
лека песня,  если и ваше твердое сердце было ранено лю-
бовью, если вам дорога традиция - тропинка в будущее, я
прошу вас - и того,  кто сидит за книгой,  и того,  кто
идет за плугом,- спасите от гибели бесценный живой клад
нашего народа,  огромное, веками хранимое богатство ан-
далузской души.  Я хочу,  чтобы этим гранадским вечером
вы задумались о судьбе канте хондо.  Организаторы  кон-
курса,  от имени которых я говорю,  обращаются ко всем,
любящим родину и искусство, и рассчитывают на вашу под-
держку.                                                
   
19 февраля 1922 г.
                                  
   
ПОЭТИЧЕСКИЙ ОБРАЗ
ДОНА ЛУИСА ДЕ ГОНГОРЫ
             
   Дорогие друзья!                                     
   Мне трудно  говорить  о поэзии Гонгоры:  это сложная
тема и дело специалистов.  Я же от всей души постараюсь
хотя  бы  на миг увлечь вас той колдовской игрой поэти-
ческого переживания,  без которой не мыслю  себе  жизни
культурного человека.                                  
   Разумеется, я не хотел бы наскучить и потому пытался
представить в своей скромной работе различные подходы к
творчеству великого поэта Андалузии,  включая,  конечно
же, собственную точку зрения.                          
   Все вы,  я полагаю, знаете, кем был дон Луис де Гон-
гора и что такое поэтический образ.  Вы обучались рито-
рике и поэтике,  проходили историю литературы,  и  ваши
преподаватели,  за  редкими исключениями последних лет,
говорили вам,  что Гонгора был весьма недурным  поэтом,
пока вдруг,  по разным причинам, не превратился в поэта
весьма сумасбродного (словом,  ангел света обратился  в
ангела  тьмы),  доведя родной язык до выкрутасов и рит-
мов,  противных здравому смыслу.  Так  вам  говорили  в
старших классах,  нахваливая при этом бесцветного Пунь-
еса де Арсе,  поэта газетных красот  Кампоамора  с  его
свадьбами,  крестинами, панихидами, поездками на скором
и прочее или - не путать с замечательным автором драм и
легенд! - того скверного Соррильо, которого обожал дек-
ламировать и мой школьный учитель,  до тех пор снуя  по
классу,  пока  под  ребячий хохот не застывал,  вывалив
язык.                                                  
   Гонгору яростно поносили и пылко защищали. Сделанное
им  и сегодня волнует как свежая новость,  и вокруг его
славы не затихает  шум  и  уже  несколько  пристыженный
спор.                                                  
   А поэтический образ - это всегда перенос смысла.    
   Образы - в основе языка,  и у нашего народа их неис-
черпаемые клады.  Назвать кровельный навес  "крылом"  -
блестящий  образ;  окрестить  тянучку "райским сальцем"
или "монашкиными вздохами" - и вот вам два других,  еще
очаровательней  и  тоньше;  увидеть в куполе "половинку
апельсина" - и перед вами новый, и нет им числа. Образ-
ная  речь  народа  в  Андалузии - само изящество и мет-
кость, и находки ее - истинно гонгорианские.           
   Глубоководный ноток,  невозмутимо рассекающий равни-
ну, зовут "водяным волом" - он такой же огромный, упря-
мый и мощный; а от одного гранадского крестьянина я ус-
лышал:  "Ива,  она  любит речные языки".  Водяной вол и
речной язык - эти образы созданы народом,  и в  них  та
манера  видеть  вещи,  которая  близка  дону  Луису  де
Гон-горе.                                              
   Чтобы уяснить своеобразие Гонгоры, необходимо вспом-
нить о двух группах поэтов, соперничавших в истории ис-
панской лирики.  Это поэты,  именуемые народными или  -
иначе и неточно - национальными, и поэты, называемые, в
точном смысле слова,  учеными или придворными.  Те, кто
сочиняет стихи,  бродя по дорогам,  и те,  кто сочиняет
их,  сидя за столом и глядя на дороги  сквозь  наборные
стекла окон. И пока анонимные поэты провинций XIII века
лепечут свои - увы,  потерянные для нас - средневековые
песенки в галисийском и кастильском духе,  другая груп-
па,  назовем ее для отличия противоположной,  усваивает
французские и провансальские веяния. Под влажно-золотым
небом той поры появляются на свет песенники Ажуды и Ва-
тикана,  и  среди  провансальских строф короля Диниша и
ученых песен о милом или напевов о любви  мы  различаем
слабые голоса тех, кто, очевидно, не заслужив столь це-
нимой средневековьем подписи,  остались  безымянными  и
ведут свою чистую песню,  которая не в ладу с граммати-
кой.                                                   
   В XV веке составитель  "Песенника  Баэны"  методично
отвергает  любые стихи в народном вкусе.  Однако маркиз
де Сантильяна пишет,  что в его времена песни  о  милом
были в ходу среди благородного юношества.              
   Пахнуло свежим ветром Италии.                       
   Но матери  Гарсиласо и Боскана еще срезают апельсин-
ную веточку, готовясь к венцу, а повсюду уже поют став-
шее классикой:                                         
   
   Поутру приходите, милый,                            
   поутру.                                             
     Тоска моя и желанье,                                  
   придите с зарею ранней.                             
    Отрада мне в мире этом,                              
   придите с утренним светом.                          
Придите, любовь, с зарею,                       
    не взяв никого с собою.                             
   Придите, любовь, с рассветом,                      
 другим не сказав об этом.                        
                                                  
   И когда Гарсиласо в надушенных перчатках приносит  в
Испанию одиннадцатисложник,  на помощь приверженцам на-
родного приходит музыка. Печатается "Музыкальный песен-
ник дворца",  и народное становится модным. Композиторы
черпают в устной традиции свои лучшие песни - любовные,
пастушеские, рыцарские. Со страниц, обращенных к читаю-
щей знати, звучат голоса кабацких пропойц или авильских
горянок,  романс о длиннобородом мавре,  нежные песни о
милом, заунывные речитативы слепцов, песня рыцаря, заб-
лудившегося  в  чаще,  или пронзительной красоты жалоба
обманутой крестьянки.  Подробная и точная картина всего
живописного и одухотворенного в испанской жизни.       
   Прославленный Менендес  Пидаль  пишет,  что гуманизм
"открыл" глаза носителям учености: они стали глубже це-
нить  человеческий дух во всех его проявлениях,  и соз-
данное народом удостоилось  вдумчивого  и  заслуженного
интереса,  какого не знало прежде.  Это так,  и доказа-
тельством тому - переложения для виуэлы и обработки на-
родных  песен  у  крупных музыкантов эпохи - валенсийца
Луиса  Милана,  счастливого  подражателя  "Придворному"
Кастильоне,  и  Франсиско Салинаса,  друга фра Луиса де
Леона.                                                 
   Между двумя группировками шла открытая  война.  При-
верженцы  народной  традиции Кристобаль де Кастильехо и
Грегорио Сильвестре подняли знамя кастильцев. Гарсиласо
со  своими более многочисленными последователями покля-
лись в верности так называемой  итальянской  манере.  К
концу 1609 года,  когда Гонгора создает "Панегирик гер-
цогу Лерме", борьба между сторонниками утонченного кор-
дованца и приятелями неистощимого Лопе де Вега достига-
ет того градуса беззаветности и  пыла,  какие  вряд  ли
знала  другая литературная эпоха.  Подвижники темноты и
ревнители ясности ведут перепалку сонетами, накаленную,
изобретательную,  зачастую драматичную и,  как правило,
непристойную.                                          
   Но, говоря начистоту,  я не верю ни  в  результатив-
ность этой борьбы,  ни в само разделение поэтов на кас-
тильцев и итальянцев. Каждый из них, на мои взгляд, не-
сет в себе глубокое чувство национального.  Неоспоримые
иноземные влияния не заглушили их духа. Классификация -
вопрос исторического подхода. Но Гарсиласо столь же на-
ционален, как Кастильехо. Кастильехо погружен в средне-
вековье. Он архаизатор, и его пора прошла. Человек Воз-
рождения,  Гарсиласо откапывает на берегах Тахо переме-
шанные  временем  обломки куда более древних мифологий,
не теряя в своих стихах подлинно национальной и  только
что  открытой  галантности  и сохранив вековечный чекан
испанской речи.                                        
   Лопе пожинает архаическую лирику конца средневековья
и  создает  глубоко романтический театр,  детище своего
времени. Еще не отшумевшая новизна великих географичес-
ких  открытий (чистейшей воды романтизм!) бросается ему
в голову как обида. Его театр любви, приключения и пое-
динка  - свидетельство верности национальным традициям.
Столь же национален и Гонгора.  Но у него свой и совер-
шенно  определенный  путь:  он  порывает  с рыцарской и
средневековой традицией,  чтобы,  дойдя до глубин-а  не
скользя по поверхности,  как Гарсиласо,-искать прослав-
ленную и древнюю латинскую традицию.  В  самом  воздухе
Кордовы он ловит голоса Сенеки и Лукана. И, шлифуя кас-
тильский стих под холодным лучом римского  светильника,
доводит до совершенства истинно испанский тип искусства
- барокко.  Жаркой была борьба потомков средневековья и
наследников  Рима.  Поэтов,  влюбленных  в живописное и
местное,  и поэтов двора.  Первые  закрываются  плащом,
вторые  взыскуют наготы.  Но атмосфера гармонии и чувс-
твенности,  этот подарок  итальянского  Ренессанса,  не
пленяет ни тех, ни других. Они либо романтики, как Лопе
и Эррера,  либо - при всех различиях - поэты католичес-
кие  и барочные,  как Гонгора и Кальдерон.  География и
Небо торжествуют над Библиотекой.                      
   Здесь я хотел бы закончить свой краткий обзор. Я по-
пытался очертить своебразие Гонгоры только затем, чтобы
прийти к его аристократическому одиночеству.           
   "О Гонгоре написано много, но истоки его поэтической
реформы  и  по нынешний день темны..." Так приступают к
разговору об отце современной лирики даже наиболее  пе-
редовые и осмотрительные словесники.  Умолчу о Мененде-
се-и-Пелайо,  ничего не понявшем в Гонгоре именно пото-
му, что великолепно понимал всех других. Исследователи,
не лишенные чувства эпохи, приписывают внезапный, по их
выражению,  перелом Гонгоры теориям Амбросио де Морале-
са,  влияниям его наставника Эрреры, знакомству с трак-
татом  кордованца Луиса Каррильо (его апологией темного
стиля) и другим,  по-своему резонным,  причинам. Это не
мешает  французу  Люсьену Полю Тома отнести пресловутый
перелом на счет умственного расстройства автора, а г-ну
Фитцморису  Келли,  в очередной раз доказавшему обычное
бессилие критики перед еще не гербаризированным писате-
лем,  заявить,  что  целью  создателя "Одиночеств" было
привлечь внимание к своей литературной личности. Что ж,
подобным  "серьезным" мнениям не откажешь в колоритнос-
ти. И в развязности.                                   
   В Испании Гонгору-культераниста долгие годы считали,
а расхожее мнение в основном и посейчас считает,  исча-
дием всех мыслимых грамматических пороков,  чьей поэзии
недостает самых основ прекрасного. Крупнейшие граммати-
ки и риторики видели в "Одиночествах" язву, которую по-
добает  скрывать;  раздавались  голоса непросвещенных и
бездуховных людей,  по темноте и тупости предающих ана-
феме  все,  что  они  заклеймили  прозвищем "темного" и
"пустого".  Они добились своего,  отодвинув  Гонгору  в
тень  и  на два столетия засыпав песком глаза тех,  кто
снова и снова тянулся к его постижению,  а слышал толь-
ко:  "Не прикасайтесь,  ибо непонятно". И Гонгора оста-
вался один, как прокаженный, отсвечивая холодным сереб-
ром  струпьев и с неувядаемой ветвью в руках ожидая но-
вых поколений, которые унаследуют его объективную плас-
тику и чувство метафоры.                               
   Дело в   способе  понимания.  Недостаточно  прочесть
Гон-гору, его нужно изучать. Он не из тех поэтов, кото-
рые сами стучат к нам в дверь, чтобы поделиться тоской.
Путей к нему надо искать,  искать настойчиво и сосредо-
точенно. С первого раза Гонгору не постичь. Но ведь фи-
лософский трактат поймут,  вероятно,  немногие, и никто
не  громит автора за темноту.  Так нет же,  в монастыре
поэтов, похоже, другой устав.                          
   Какие причины побудили Гонгору совершить переворот в
поэзии? Вам нужны причины? Коренная потребность в новой
красоте заставляет его по-новому ваять язык.  Он  родом
из Кордовы и знаток латыни, каких мало. Не ищите причин
в истории:  они в душе поэта.  Оп первым среди испанцев
находит  новый  способ  лова  и  лепки метафор и втайне
убежден,  что долговечность стихотворения  -  результат
отбора и спайки образов.                               
   Позднее Марсель Пруст скажет: "Метафора - единствен-
ная порука, что стиль переживет века".                 
   Потребность в повой красоте и отвращение к поэтичес-
кой продукции дня развили в Гонгоре острую,  едва пере-
носимую чуткость к любой фальши.  Он  готов  был  почти
возненавидеть поэзию.                                  
   Писать в старом кастильском вкусе ему претило, геро-
ическая простота романса оставляла  холодным.  Забросив
перо,  он  проглядывал стихи современников и не видел в
них ничего, кроме ошибок, изъянов и пошлостей. Вся пыль
Кастилии  объяла его душу поэта н сутану каноника.  Его
не покидало ощущение, что стихи других неряшливы, приб-
лизительны, сделаны кое-как.                           
   И, устав  от  кастильцев  и "местного колорита",  он
возвращался к своему Вергилию с упоением человека,  ис-
томившегося по благородному достоинству.  Впечатлитель-
ность обострила его взгляд до зоркости  микроскопа:  он
видел в кастильском языке каждую щербинку, любую трещи-
ну и,  руководясь лишь  тончайшим  поэтическим  чутьем,
принялся  возводить  из  драгоценных камней собственной
огранки новую башню - этот вызов кастильцам с их черто-
гами  из сырца.  Удостоверясь в краткости человеческого
чувства и  ненадежности  его  безотчетного,  трогающего
лишь на миг выражения,  он хотел,  чтобы красота сотво-
ренного им коренилась в метафоре, очищенной от преходя-
щей  реальности,  метафоре,  изваянной духом пластики и
окруженной безвоздушным пространством.                 
   Его вела любовь к красоте как таковой  -  безличной,
чистой и самоценной красоте, недоступной всепроникающе-
му сожалению.                                          
   Все молятся о хлебе насущном, он - о ежедневном пер-
ле.  Чуждый обыденной реальности, он - полный властелин
реальности поэтической.  Что должен был сделать поэт во
имя единства и взвешенности своего эстетического кредо?
Самоограничиться.  Дать себе нелицеприятный отчет и  во
всеоружии критических способностей углубиться в сам ме-
ханизм творчества.                                     
   Поэт обязан быть знатоком пяти своих  чувств.  Важны
все пять,  по в таком порядке:  зрение, осязание, слух,
обоняние,  вкус. Чтобы укротить желанный образ, необхо-
димо снять перегородки между чувствами, многократно пе-
реслаивая одно ощущение другим,  а то и  преображая  их
природу.                                               
   Поэтому в  первом  "Одиночестве" Гонгора может напи-
сать так:                                              
   
   Пестрели птицы - лиры в оперенье -                  
   под синим сводом сельской литургии,                 
   меж тем как струйка голыши речные                   
   купала в белой пене                                 
    и каждый камень ушком наставляла.                    
   
Или так, говоря о простой пастушке:                 
   
        Другая украшается букетом                              
    лилей и роз речного косогора                       
    и если не лучистая аврора,                         
    то солнце, коронованное цветом.                    
                                                       
   Или:                                       
                    ...в немом полете над волнами рыба...                             
   
Или:                                   
               ...зеленый голос...                                 
  
   Или:                                      
...цветная песня, голос окрыленный,
      орган пернатый.
                                        
   Чтобы метафора жила,  ей необходимы форма  и  радиус
действия. Ядро в центре и замкнутая перспектива вокруг.
Ядро раскрывается,  как цветок, с первого взгляда неве-
домый, но по обегающей его световой волне мы отгадываем
имя цветка и узнаем запах. Метафора всегда продиктована
зрением (пусть даже нечеловечески тонким), зрение зада-
ет ей пределы и наполняет ее  реальностью.  Даже  самые
эфирные  английские  поэты,  например  Китс,  вынуждены
как-то очертить,  ограничить свои метафоры и картины, и
лишь  поразительная пластичность спасает Китса от нена-
дежного мира поэтических видений.  Понятно,  почему  он
воскликнет: "Только Поэзии дано рассказывать свои сны".
   Вот отчего поэтом-ваятелем,  творцом объективных об-
разов никогда не стать слепорожденному:  ему неизвестны
природные соотношения вещей. Его стихия - залитое неис-
сякающим светом пространство  мистики,  не  запятнанное
реальными предметами,  овеянное ровными ветрами мудрос-
ти.                                                    
   Итак, любой образ расцветает в пространстве,  откры-
том зрению.  Осязание же отвечает за природу его поэти-
ческой материи. Природу, я бы сказал, живописную. Обра-
зы, творимые остальными чувствами, подчинены этим двум.
   Одним словом,  образ  -  это  результат  перетасовки
форм,  смыслов и ролей,  закрепленных за предметами или
идеями  в реальности.  У него свои грани,  свои орбиты.
Метафора связует противолежащие миры одним скачком  во-
ображения.  Кинематографист Жан Энштейн назвал метафору
"теоремой,  где от условий разом перескакивают к  выво-
дам". Абсолютно точно.                                 
   Особенность Гонгоры,  если не говорить о грамматике,
это сам его метод "лова" образов: он испытывает их дра-
матические  противоположности,  чтобы  найти  опору для
скачка и создать миф,  изучает полные красоты представ-
ления классических народов и,  покинув горы с их лучис-
тыми видениями, опускается на берегу моря, где ветер   
   
окутывает синеву алькова
завесой бирюзовой.
         
   Словно скульптор,  медлящий перед началом,  в первых
строках  он еще держит воображение в поводу,  осаживает
его.  Но так хотел бы уже владеть поэмой безраздельно и
целиком,  что  помимо воли тянется к островам:  из всех
земель,  считает он с полным основанием, надежней всего
управлять замкнутым и обозримым миром суши, которую ок-
ружают воды.  Его образотворческий механизм  безукориз-
нен. Каждая метафора - это новый миф.                  
   Он согласует  и  подчиняет (если нужно,  то и силой)
самые непримиримые противоположности. Под его рукой нет
места хаосу и дисгармонии.  Моря,  земли, ураганы - иг-
рушки у него в руках. Распоряжаясь веществами и массами
с  неведомым до него в поэзии пониманием,  он соединяет
ощущения астрономических  величин  с  микроскопическими
подробностями бесконечно малых.                        
   Так, в первом "Одиночестве" он пишет (строки 34-41):
   
   Он сбросил вымокшее в океане                        
   и, влагу одеянья                                    
   вернув пескам, развесил остальное;                  
   и жаждущим касаньем                                 
   язык дневного зноя                                  
   расправил складки, пробежав по тканям,              
   припал к ним, и высасывает солнце                   
   волну величиною с волоконце.                        
   
С каким вдумчивым тактом увязаны в одно целое Океан,
золотой дракон Солнца, облепляющего предметы своим жад-
ным языком, и мокрая одежда юноши, припав к которой ос-
лепленное светило "высасывает...  волну величиною с во-
локонце"! Эти восемь строк богаче оттенками, чем       
   добрая полусотня  октав  "Освобожденного Иерусалима"
Тассо, потому что каждая деталь здесь рассчитана и про-
чувствована,  как  в  работе ювелира.  Я не знаю других
стихов, где бы так ощущалось невесомое падение полднев-
ного луча: "жаждущим касаньем... припал к ним"...      
   Воображение у него на поводу, а потому он правит им,
как хочет,  и не дает сбить себя с пути ни темным силам
природного закона инерции,  ни беглым миражам,  которые
губят неосторожных  поэтов,  как  бабочек,  летящих  на
огонь.  В "Одиночествах" есть эпизоды,  когда не веришь
глазам.  Трудно даже помыслить себе ту свободу, с кото-
рой  поэт  играет гигантскими массами и географическими
пространствами,  не впадая в безвкусицу и дурной гипер-
болизм.                                                
   В первом,  поистине  неисчерпаемом  "Одиночестве" он
пишет о Суэцком перешейке:                             
   
  ...тот перешеек, разделив стихию,                   
    не даст сомкнуть искрящемуся змию                  
   главу, венчанную Полярным кругом,                   
   с чешуйчатым хвостом, который Югом                  
   усыпан жемчугами.                                   
   
Припомните левое крыло карты мира. Или одним росчер-
ком пера уверенно и точно передает соотношение ветров: 
   
     ...для Аквилона с вечной влагой крыльев             
    и для Борея с тучей смертных вздохов.              
   
Или описывает  пролив (речь о проливе Магеллана) та-
кой меткой поэтической формулой:                       
   
...найдя ту петлю серебра живого,                   
    что, узкая, в объятии сомкнула                     
   два разных и единых океана.                         
   
Или говорит о море:                                 
   
   Старательный и темный соглядатай                    
   меняющихся обликов Дианы.                           
   
Или вот,  наконец,  в том  же  первом  "Одиночестве"
сравнивает острова Океании с нимфами Дианы,  охотящейся
над заводями реки Эврот:                               
   
   Как зыбкий отсвет замершего флота,                  
   текли атоллы утреннего края,                        
   чей тесный строй, страстей не распаляя,             
   своею многоликой красотою                           
   волнует сердце сладко и забыто,                     
   как заводи прозрачного Эврота                       
   нагих охотниц девственная свита.                    
   
Но любопытно, что к формам и предметам наимельчайшим
он  подходит  с  такой  же любовью и тем же поэтическим
масштабом.  Для него в яблоке не меньше  скрытой  силы,
чем в океане,  а пчела столь же поразительна, как чаща.
Он пристально вглядывается в Природу и не может не вос-
хищаться равной красотою любой из ее форм. Он проникает
в то,  что я назвал бы миром каждой вещи,  и сообразует
свои  чувства с чувствами окружающего.  Яблоко для него
потому и равноценно морю,  что он знает: мир яблока так
же беспределен, как мир моря. В жизни яблока от слабого
цветка до поры,  когда оно,  золотясь, падает с ветки в
траву,  такая  же  тайна и то же величие,  как в ритмах
морских приливов.  И поэт обязан помнить об этом. Масш-
табность  поэзии  не  определяется ни монументальностью
тем,  ни размерами вещи,  ни вложенными в нее  высокими
чувствами.  Можно  написать эпическую поэму о восстании
лейкоцитов в тюремном лабиринте вен и передать неизгла-
димое  впечатление  бесконечности  формой и запахом од-
ной-единственной розы.                                 
      К любому предмету Гонгора подходит с единой  мер-
кой,  и если он,  подобно циклопу,  жонглирует морями и
континентами,  то потом кропотливо исследует мир плодов
и пещей. Мало того: мелочами он упивается с тем большим
пылом.                                                 
      Так, в десятой октаве "Сказания о Полифеме и  Га-
латее" он пишет:                                       
                                                       
      ...там груша в зыбке золотой соломы,             
   что, бледной опекуншею радея,                       
   таит скупей, чтоб вызлатить щедрее.                 
                                                       
      Солому он называет "бледной опекуншей" груши, ко-
торая сорвана с материнской ветки еще зеленой и  дозре-
вает  заботами наставницы.  А та ее "таит скупей,  чтоб
вызлатить щедрее",  поскольку бережет от чужого  глаза,
чтобы одеть в золотой наряд.                           
                                                       
      В другом месте он пишет:                         
                                                       
      ...зеленый холм, чьи путаные недра               
   на волю отпускает легконогий                        
   народ своих питомцев -                              
   крольчат, которые, спросясь у ветра,                
   бегут в цветущем кувыркаться логе.                  
                                                       
      Как изящно   передана  минутная  запинка  зверят,
скорчивших рожицу на выходе из норы:                   
                                                       
      ...крольчат, которые, спросясь у ветра,          
   бегут в цветущем кувыркаться логе.                  
                                                       
   Но еще замечательнее эти стихи о пчелиной борти, ко-
торую  Гонгора  именует  цитаделью,  возведенной  "тою"
(пчелой),                                              
                                                       
      что мчится без клинка и без короны               
      гудящей амазонкою, Дидоной                       
      крылатых сил, сплоченных чистотою                
      в республику, чьей верною защитой -              
      луб, а не вал, и - юная царица                   
      в том Карфагене - смутно золотится,              
      впивая ветер, свежестью омытый,                  
      дыша то испарениями рая,                         
      то слюнки звезд немых в себя вбирая.             
                                                       
      Тут он  достигает  почти  эпического  величия.  А
речь,  напомню,  лишь о пчелиной борти. Но поэт видит в
ней "республику,  чьей верною защитой - луб, а не вал".
Пчела, "гудящая амазонка", пьет у него сок свежего вет-
ра,  роса становится  "испарениями  рая",  а  нектар  -
"слюнками"  цветов,  которые он обращает в "немые звез-
ды".  Разве это не та же масштабность, с какой он гово-
рит о море и рассвете и прибегает к астрономическим ка-
тегориям?  Он удваивает, утраивает образ, открывая каж-
дый раз новый угол зрения,  чтобы сделать ощущение объ-
емным и передать его во всей  целостности.  Поразитель-
нейший образец чистой поэзии.                          
      Гонгора - на высоте классической культуры и пото-
му никогда пе теряет веры в себя.                      
      Он создает невероятный для своей эпохи образ часов:
                                                       
      В число переоблекшееся время,-                   
                                                       
      и называет  пещеру,  не  упоминая  о ней впрямую,
"зевком разочарованной  земли".  Из  его  современников
лишь Кеведо порою добивается таких удач,  но они другой
природы.  Нужен XIX век,  чтобы появился большой поэт и
великий  соблазнитель  Стефан  Малларме,  принесший  на
Рю-де-Ром свой неподражаемый развеществленный лиризм  и
проторивший вихревой и рискованный путь новым поэтичес-
ким школам.  До той поры у Гонгоры не было лучшего уче-
ника,  незнакомого,  впрочем, со своим наставником. Оба
они влюблены в лебедей,  зеркала,  резкий свет, женские
волосы,  в обоих - тот же оцепенелый трепет барокко, но
Гонгора мощнее,  и Малларме неведомы ни  его  словесные
богатства, ни самозабвенное преклонение перед красотой,
которое в стихах французского  поэта  потеснено  мягкой
шутливостью и ядовитой иронией новейшего времени.      
      Надо ли  говорить,  что Гонгора берет свои образы
не из самой природы:  любую вещь,  событие или действие
он  прежде  всего заключает в мысленную камеру-обскуру,
откуда они выходят преображенными,  чтобы одним скачком
оторваться от реального мира.  В его стихах нет прямого
отражения,  а потому их невозможно читать  среди  самих
упоминаемых предметов. Тополя, розы и моря одухотворен-
ного кордованца иные,  сотворенные. Море у него - "гру-
бый  изумруд,  ярящийся и в каменной оправе",  тополь -
"зеленая лира". Но разве, с другой стороны, не бестакт-
ность - читать обращенный к розе мадригал,  держа перед
собой живую розу! Или цветок, или мадригал -           
   один из них явно лишний.                            
   Как у всякого большого поэта,  у Гонгоры свой, само-
достаточный мир.  Мир вещей, узнаваемых в главном, но в
остальном - особый.                                    
   Перед каждым новым стихотворением у поэта  (сужу  по
себе) бывает странное чувство, словно он охотник и отп-
равляется ночью в далекие  леса.  Как  тревожно  стучит
сердце!  Чтобы взять себя в руки,  хорошо выпить свежей
воды и не задумываясь провести пером  несколько  черных
линий. Только обязательно черных. Потому что... ну, по-
тому что...  не люблю, признаюсь, цветных чернил. Итак,
поэт  отправляется  на охоту.  Слабый ветер холодит ему
хрусталики глаз.  В тишине верхних веток рожком из мяг-
кого  металла поет месяц.  Белые олени проплывают между
стволами.  За смутной завесой шорохов - целый мир ночи.
Глубокая и спокойная протока рябит,  отзываясь тростни-
ку.  Пора...  И это самый опасный миг. Поэт должен дер-
жать  в уме карту пути и остаться спокойным перед всеми
красотами и всеми переодетыми красотой уродствами,  ко-
торые встретит по дороге.  Словно Улисс, он должен зак-
рыть слух для пения сирен и,  не обманываясь личиной  и
подделкой,  целить лишь в подлинные метафоры. Это опас-
ный миг,  и если поэт поддастся чарам,  ему никогда  не
осилить  задуманного.  На  его охоту нужно отправляться
спокойным и ясным,  преодолев себя.  Тогда он не прель-
стится миражами я терпеливо подстережет живую, бьющуюся
под рукой реальность,  которой искал,  различая во тьме
план будущего стихотворения. Временами поэту нужно воп-
лем расколоть одиночество,  чтобы отогнать демонов лег-
кого пути, сулящего успех у толп, которым незнакомы эс-
тетическое чувство,  мера и красота. Вряд ли кто снаря-
жен для этой внутренней охоты лучше,  чем Гонгора.  Его
мысленный взор не зачаровывают цветистые образы и крик-
ливые бриллианты.  Его добыча - то, чего никто не заме-
чает или чему не  находят  места,  образ  нетронутый  и
обойденный, вдруг озаряющий поэму на самом непредвосхи-
тимом повороте.  Пять чувств - в полном распоряжении  у
его  фантазии.  И эти пять чувств,  пять готовых стуше-
ваться слуг, подчиняются ему беспрекословно и не подве-
дут,  как прочих смертных. Он ясно понимает, что приро-
да,  какой она вышла из рук Создателя, еще не та приро-
да,  которой предстоит жить в его стихах, и, подвергнув
анализу каждый элемент реальности, выстраивает их в но-
вом порядке.  Я бы сказал,  что он пропускает природу и
ее тона через жесткую сетку музыкального такта. Во вто-
ром "Одиночестве" (строки 350- 360) он пишет:          
  
   Дробясь в камнях на капельные трели,                
   хрустальною теорбой пели струи,                     
   а птичий хор, отдавшийся руладам                    
   меж завитков зеленой повители,                      
   был стоголос, и девять - но стократы -              
   крылатых муз, в наряд укрыв пернатый                
   изогнутую лиру потайную,                            
   звенели смутным, но приятным ладом                  
   на языках бессчетных и несхожих,                    
   пока, пируя на порфирных ложах                      
   среди жемчужной пены,                               
   Нептуна восславляли три сирены.                     
  
 Как поразительно упорядочивает он птичий хор:       
   
     ...был стоголос, и девять - по стократы -           
    крылатых муз...                                    
   
И как тонко дает понять, что они разных видов:      
   
  ...звенели смутным, но приятным ладом               
   на языках бессчетных и несхожих.                    
  
 Или другой пример:                                  
   
   Три грации, четырежды                               
   в обличии двенадцати селянок,                       
   вступили благозвучным хороводом.                    
   
Большой французский поэт Поль Валери как-то .сказал,
что минуты вдохновения - не лучшее время,  чтобы писать
стихи.  Я верю в божий дар вдохновения, но Валери прав.
Вдохновение предполагает собранность,  но не творческий
подъем.  Видение предмета должно отстояться,  чтобы об-
рести ясность. Не могу представить себе большого худож-
ника работающим в этаком приступе горячки. Даже мистики
не берутся за перо,  пока несравненный  голубь  Святого
Духа  не  отлетит от их келий,  истаивая в облаках.  Из
вдохновения возвращаешься как из чужой страны,  в стихи
- рассказ о виденном.  Вдохновение дарит нам образ,  по
образ бесплотный. Чтобы облечь его в звучащую плоть,   
   нужно терпеливо и беспристрастно следить за природой
и звонкостью каждого слова.  А у Гонгоры не знаешь, чем
восхищаться больше:  самой материей его поэзии или  не-
повторимой и одухотвореннейшей формой. Буква творческой
дисциплины живит,  а не убивает его дух. Он менее всего
безотчетен, но сохраняет свежесть и молодость. Он неле-
гок,  но всегда постижим и светел. И даже если ему слу-
чается позабыть меру в преувеличениях,  он делает это с
таким андалузским изяществом,  что невозможно не  улыб-
нуться и не восхититься им еще больше: ведь его преуве-
личения - это любезности потерявшего голову кордованца.
Вот он пишет о новобрачной:                            
   
Она - с девичьей прелестью живою -
 очами бы Норвегию спалила
 и убелила Африку руками.
                       
   Истинно андалузская галантность. Обольстительная уч-
тивость мужчины, только что пересекшего Гвадалквивир на
чистокровном скакуне.  Бранное поле его фантазии  здесь
как на ладони.                                         

К титульной странице
Вперед
Назад