Басня весьма сродна с  апологом  и  с  животным  эпосом.  В  обширном
значении часто даже смешивают все  эти  названия,  но  в  тесном  смысле
каждое  из  них  имеет  свои  отличительный  черты.   Аполог   -   чисто
дидактическое  произведение,  Животный  эпос  отличается   исключительно
повествовательным и описательным характером, между тем как Б.  носит,  с
одной    стороны    дидактически-сатирический,    а    с    другой     -
описательно-повествовательный  характер.  Конечно,  оба   эти   элемента
представлены не всегда  в  одинаковой  степени  и  поэтому  мы  замечаем
значительное разнообразие и непостоянство типа басни. Неудивительно, что
было много попыток классифицировать басни. Греческий ритор Афтоний делит
Б. на: логические (muqalogicoi), нравственные (muqahqicoi)  и  смешанные
(muqamictoi).  Гердер  видит  два  рода  Б.:  один   теоретический   или
упражняющий умственные способности человека и его нравственную  сторону,
ко второму же роду принадлежат Б., в которых как causa  movens  является
судьба или случай. Герберт, наконец, разделяет  Б.  тоже  на  два  рода:
старший, где Б. представляется  просто  картиной  из  жизни  животных  и
младший, где выступает на первый план дидактический элемент.
   Во всяком случае почти каждая Б. состоит из двух  частей:  эпической,
описательной и нравоучительной. В первой описывается известный  факт  из
жизни человека, животных или  растении,  во  второй  же  делается  вывод
поучительного характера. И в  этом,  и  в  другом  отношении  замечается
большое   разнообразие,   зависящее   от   индивидуальных   взглядов   и
наклонностей авторов.  Описательная  часть  может  быть  очень  сжата  и
заключать в себе только необходимое, или напротив, она  может  заключать
описания, диалоги,  пейзажи,  шутки;  она  может  отличаться  эпическим,
лирическим или сатирическим тоном; факты, в ней излагаемые,  могут  быть
или вполне обыкновенными или выдуманными, напр. в том случае, когда осел
или бык идут на охоту вместе со львом и делятся  с  ним  одной  добычей.
Нравоучительная часть может стоять или впереди  Б.  и  тогда  называется
promuqion, или в конце, и тогда называется epimuqion, или и в начале и в
конце,  что  бывает  очень  редко,  или  наконец,   или   может   и   не
высказываться, а только подразумеваться. Относительно внешней  формы  Б.
надо заметить, что она может быть написана прозой или стихами  и  что  в
том и другом случае не требуется  очень  поэтической  язык,  но  зато  -
отчетливая образность представляемого факта, ясность, меткость выражений
и известная доля остроумия. Стихотворная форма басен  может  быть  очень
свободна; весьма длинные стихи могут  идти  вперемешку  с  коротенькими,
состоящими даже из одного односложного слова.
   О  первоначальном  происхождении   Б.   говорилось   много,   но   из
разнообразных  мнений,  высказанных  по  этому  поводу,  самыми  важными
представляются два: Гервинуса и Гримма. Первый из них  полагал,  что  Б.
произошла независимо от животного эпоса и генетического родства с ним не
имеет; свое мнение он основывал на отличии  Б.  от  животного  эпоса:  в
первой есть то, чего нет во втором, т. е. дидактическое  начало.  Гримм,
напротив,  доказывал,  во  первых,  существование  одного  громадного  и
присущего всем  индоевропейцам  животного  эпоса,  который  со  временем
распался  на   мелкие   части,   представляющие   теперь   отдельные   и
самостоятельные произведения. Таким образом и здесь возникает вопрос, до
сих пор не решенный окончательно, о происхождении народного  эпоса.  Как
бы то ни было нельзя не признать, что между  животным  эпосом  и  басней
существует несомненное и притом близкое родство. По всей вероятности, то
и другое первоначально не различались и представляли просто картинки  из
животной жизни, которые могли иметь  дидактическое  значение,  но  могли
также не иметь его. Эти рассказы могли, с одной  стороны,  сплотиться  в
большие поэмы, как напр. Рейнеке Фукс, или же переродиться в  чистые  Б.
Последний переход весьма легок.  Первоначально,  как  уже  сказано,  без
всякой задней мысли  создавались  картины  из  жизни  животных,  которых
считали существами, одаренными такими  же  чертами  характера,  как  сам
человек и даже своеобразным языком. Но  так  как  у  животных  выступает
вперед господствующая черта гораздо отчетливее и исключительнее,  чем  у
человека, то неудивительно, что животные со временем сделались как будто
олицетворяющем разных качеств, так напр. лисица олицетворяет наклонность
к обману, ягненок - кротость, волк - хищность, осел - глупость и  т.  п.
То где то именно появляется чистая Б. с дидактическим характером.  такую
басню мы встречаем у греков.
   В греческой литературе уже Гезиоду (ск. 800 л. до Р. X.) и  Стезахору
(VI в. до Р. X.) приписывается  авторство  нескольких  басен,  но  самым
знаменитым баснописцем слывет Эзоп, по происхождению фригиец; его  басни
(все изложены прозой) отличаются необыкновенною отчетливостью, ясностью,
простотой, спокойствием и остроумием, поэтому неудивительно, что они уже
очень рано широко распространились по всему  тогдашнему  цивилизованному
миру, переделывались в продолжение многих веков вплоть до наших времен и
теперь в переделках и переводах составляют. достояние  каждой,  хотя  бы
еще очень мало развитой литературы. Из греческой литературы прежде всего
перешли  басни  в  сирийскую;  затем  в  арабскую  (Локман),  армянскую,
еврейскую, индусскую (Бидпай или Нильпай и многие другие). Басни эти  на
греческой почве долгое время переходили из уст  в  уста,  пока  не  были
собраны в первый раз Димитрием Фалерийским ок. 300 г. до Р. X. Затем в I
или II в. после Р. X. Барбий переделывал эти прозаические басни  в  холи
ямбические стихи; в IX в. магистр Игнатий стремился вылить басни Эзопа в
коротенькие из четырех строчек стихи. С течением  времени,  особенно  на
византийской почве, басня принимает  все  более  и  более  дидактический
характер,  который  почти  совершенно  убивает,  наконец,   описательную
сторону; такими представляются басни Эзопа в сборнике XlV в.  написанном
монахом Максимом Планудоя.
   Гораздо важнее судьба латинского перевода басен Эзопа;  перевод  этот
был сделан в первый раз в I веке после Р. X. Федром,  который,  тоже  по
образцу Эзопа, составлял новые басни стихами. Оригинальный сборник Федра
в течении средних веков был забыт и издан в первый  раз  только  в  1596
году. Но в Х веке какой  то  неизвестный  писатель  пересказал  в  прозе
некоторые  стихотворные  басни  Федра,  и  этот   прозаический   сборник
избранных  басен  Федра  был  очень  популярен  в  прежние  века  п.  з.
"Aesopus". Конечно, существовала не одна редакция этого сборника, но  из
всех  самою  популярною,  и  в  истории  басни  самою  важною,  является
редакция, названная "Romulus". Это, по всей  вероятности,  условное  имя
носит сборник, состоящий из 4 книг или 83 басен; он является  не  прямою
переделкою Федра, а копиею другого более древнего сборника,  явившегося,
быть может, во времена каролингов,  и  потом  утерянного.  Сборник  этот
носит  тоже  название  "Romulus  Nilantii",  от  имени  своего  издателя
(Лейден, 1709 г. ).
   Прежде, чем сказать о дальнейших судьбах басен Федра, надо упомянуть,
что еще живший во II, IV или в V веке римский писатель Авиан написал  42
басни по  образцу  Федра  и  Бабрия;  басни  эти  написаны  элегическими
дистихами, напыщенным слогом. Ему подражал в ХII  веке  Александр  Некам
(1167 - 1217), который издал  книгу  п.  a.  "noyus  Avianus".  Новейшее
издания Авиана - Лахмана в Берлине (1845) и Фрёнера в  Лейпциге  (1865).
Некама же издал Эдельстан дю Мерид в сборнике: "Poesie inedite du  moyen
age" (Париж, 1854). Сборник Некама не был очень популярен в средние века
и на нем основываются только две переделки на французском языке; одна из
них издана Дюплессисом п. з. "Fables en vers  du  XIII  siecle"  (Париж,
1834); вторая же относится к XIV веку и обозначена Робертом  как  Изопет
II.
   "Romulus", изданный в новейшее время  французом  Гервие  в  сборнике:
"Les rabulistes latins dn moyen  age"  (Париж,  1883  -  1884),  в  свою
очередь, был переделан стихами и издан пол заг.: "Inrythmicum  sermonern
translatae Romuleae fabulae". Кроме того существует  еще  один  сборник,
изданный Гервие по мюнхенской  рукописи  и  поэтому  названный  "Romulus
Monacensis".  В  стихах  изданный  Ромул  важен  тем,  что  он  послужил
основанием для сборника Ринуция или Реминия; сборник этот,  составляющий
почти только Koniro Ромула, явился в печати в первый раз в Милане в 1474
и почти ничем не отличается от первого Ромула. На Ремище же основывается
немецкий баснописец Штейнгёвель, который после 1470 г. составил  сборник
латинских басен, написанный прозой  и  переведенный  на  немецкий  язык.
Эстерлей (Oesterley) в своем издании Штейнтёвеля  ("Steinhowels  Aesop",
Тюбинген, 1873) говорит, что Штейнгёвель служил неисчерпаемым источником
для средневековых немецких баснописцев после изобретения книгопечатания.
Вскоре  после  1474  года  появился  в  печати  немецкий  перевод  басен
Штейнгёвеля и книга эта сейчас была переведена на чешский язык;  чешский
перевод явился в печати в Праге или Куттенберге в 1480 или 1488 г. Новая
редакция книги Штейнгёвеля, сделанная Севастианом Брандтом,  явилась  по
латыни в 1501, а по-немецки в 1508 г. и в XVI же. веке  была  переведена
на чешский язык.
   Ромул (versificatus), о котором мы только что говорили,  был  написан
рифмованными стихами; гораздо важнее другая переделка,  в  которой  стих
основан  на  размере;  автор  ее  неизвестен  и  поэтому  редакция   эта
называется Анонимом или "Anonymus Neveletu", по имени  Исаака  Невелета,
который  издал  редакцию  эту  в  сочинении:  "Mythologia  aesopica"  во
Франкфурте-на-Майне, 1610 г. Новейшее издание  Гepвиe  в  "LesFabulistes
latins" (1883 - 84 г.). Аноним писал дистихами в последней четверти  XII
века, и его сочинение было необыкновенно популярно, так что до  сих  пор
сохранилось больше чем 70 его рукописей; в этом сочинении заключается не
весь Ромул, но только три первые  его  книги;  слог  Анонима  отличается
напыщенностью, неестественностью и стремлением к употреблению антитез.
   На славянской почве Аноним был известен очень рано: весьма  возможно,
что уже Далимиль знал этот сборник, по крайней мере басня о  лягушках  и
аисте, кажется, заимствована у  Анонима;  тоже  самое  можно  сказать  о
Ткадлечке и сочинениях Фомы Штитного; на нем также  основан,  не  говоря
уже о позднейших произведениях,  сборник  чешских  басен,  помещенный  в
баворовской рукописи, которая  относится  к  XV  веку  и  представляется
копией более древнего оригинала.
   Популярность  Анонима   была   необыкновенно   велика.   Вскоре   его
элегические стихи были снова переделаны в прозу и переделка  эта  издана
Гepвиe, который в Анониме предполагает Вальтера  Английского  и  поэтому
его произведения называет "Fabulae  Gualteriaпае".  Перевод  Анонима  на
французский язык или точнее на французский диалект провинции Франшконте,
относящийся к XIII веку, называется Лионским Изопетом и издан Форстером,
под загл.: "Lyones Yzupet" в Гейльбронне, в 1882  г.;  в  сборнике  этом
особенно поражает богатство описания и картин.  Около  1200  г.  Одо  из
Церингтонии составил новый сборник латинских басен (тоже изданы Гервие);
затем   к   более   известным   сборникам    принадлежат:    Винцеициуса
Белловацензиса, монаха XIII в.  Бернсюй  Кодекс  Гервие,  французский  -
Марии де Франс (см Рокфор, "Poesie  de  Маnеdе  France",  Париж,  1820);
"Fabulae exortae ex Marie Gallicae,  Romulo  et  aliis  quoque  fondbus"
сборник этот Fep Bie обозначает буквами LBG) так как  три  его  рукописи
сохраняются  в  Лондоне,  Брюсселе   и   Гёттингене.   Древнефранцузская
стихотворная обработка Анонима (Невелета) появилась  вначале  XIV  века;
издана Робертом в "Fables inedites du XII, X, XIV siecles" (Париж, 1825)
и названа этим же издателем Изопетом I.  Так  называемый  Кодекс  Риголи
заключает в себе итальянского Эзопа, итальянскую  редакцию  представляет
тоже сборник, изданный Гивиццани п. з.: "Il Volgarizzamento delle Favole
di Galfredo" (Болонья, 1866);  это  -  прозаическая  переделка  Анонима)
относящаяся к XIV в. К тому же веку относится латинской сборник  Николая
Пергамена, который в  древних  печатных  изданиях  озаглавлен  "Dialogus
ercaturanum", в рукописях же он  носит  название:  "Liber  de  contemptu
sublimitatis", или "Liber de  animalibus".  Подражателем  Пергамена  был
польский писатель XVI в. Бартош Папроцкий, который издал  свои  басни  в
сочинении: "Kolo Rycerskie". Басни Пергамена изданы Грессе в  сочинении:
"Die beiden altesten Fabelbucher  des  Mittelalters"  (Штуггарт,  1880).
Близок тоже к Анониму, относящийся  к  XIV  в.,  сборник  басен  Бонера:
"Edelstein" изд., Франком Пфейффером, п. з.: "Der Edelstein  von  Ulrich
Boner" (Лейпдиг, 1844). Иоанн из Шеппея, рочестерсмй епископ, умерший  в
1360 г., подражал Ромулу; его басни издал Гepвис. О главнейших сборниках
XV в. мы  уже  говорили  раньше;  к  ним  принадлежат:  чешский  Эзоп  в
баворовской рукописи, Ремициус, Штейнгёвель и др.; к XVI веку  относится
Камерариус Иоаким, живший между 1500 и 1572 г.,  который  в  1538  издал
прозаическую латинскую переделку Эзопа; на ней же  основывается  сборник
Ганса  Вильгельма  Квргофа,  п.  з.:  "Wendmuth",   изданный   Эстердеем
Штутгарт, 1869); к XVI же столетию относится тоже латинская прозаическая
переделка  Эзопа,  изданная  в  1516  г.  несколькими  учеными,  п.  з.:
"Fabularum quae hoc libro continentur interpretes  atque  authores  sunt
hi: Guilielmus Guodanus, Hadrianus Barlandus, Erasmus Roterodamus, Aulus
Grellius)  Angelus  Politianus,  Petrus   Crinitus,   loannes   Antonius
Campanus, Plinius Secundus Novocomensis, Nicolaus Gerpellius Phorcensis,
Laurentius  Abstemius,  Laurentius  Valla";  второе   издание   было   в
Страсбурге 1522 г. Басни Мартина Лютера  были  изданы  п.  з.:  "Hundert
Fabein  aus  Esopo  etiiche  vou  D.  M.  Luther  und  Herrn   Mathesio"
(Брауншвейг, 1672). Басни писал тоже  латинско-немецкий  писатель  Иоанн
Постиус, живущий от 1537 до 1597 г. Ср. "Mythologia, metrica et moralis"
(Гамбург, 1698.).  Подражателем  Эразма  Роттердамского  на  итальянской
почве был Людовико Гуиччиардини (1523  -  1589),  автор  анекдотического
сборника "L'Hore di Recreatione", издаваемого в 1560, 1607 г.  и  др.  В
1542 г. появилась в Париже книга  Жидь  Коррозе:  "Les  Fables  du  tres
ancien Esope phrigien premierement escriptes en grec et depuis mises  en
Rithme franoise"; на сборнике этом видно влияние басен  Гуодана  и  др.,
изданных  1516  г.  На  этих  же  баснях  основано  другое  произведение
французской литературы, изданное в Руане  1547  г.,  под  загл.:  "Trois
centz soixante et six  Apologues  d'Esope,  tres  excellant  Philosophe.
Premierement traouietz de Grec en Latin par plusieurs illustres Autheurs
comme Laurens Valle, Erasme et  autres.  Et  nouvellement  de  Latin  en
Ritbrne franoise par maistre Guiuaume Haudent".  На  этом  же  источнике
основываются две немецкие редакции XVI в. - Бурхарда  Вальдеса  1548  г.
(изд. Титмана: "Esopus von В. Waldis, Лейпциг, 1882;  здесь  значительно
распространен латинский текст и из  краткой  поучительной  басни  сделан
обширный рассказ) и Эразма Альберуса п. з.: "Noun undviertzig Fabelen so
mehren theils ausEsopo  gezogen"  (Франкфурт  на  M.,  1579).  Такой  же
характер носит французский  сборник:  "Les  fables  et  la  vie  d'Esope
phrygien, latin et franois" (Париж, 1579), а также Boдоэна: "Les  fables
d'Esope  phrygien"  (Руан,  1660).  Вообще,  влияние  редакции  1516  г.
простирается до нынешнего столетия.  К  XVI  в.  еще  относятся:  Гаврил
Фаэрнус, которого "Centum fabulae" изданы в 1564,  и  позже  Войзеном  в
1798 г. в Лейпциге; Фабий Паулин Утицензис, "Centum fabulae ex  antiquis
scriptoribus acceptae" (Венеция, 1587; Иоанн Манлий ("Locorum  Communium
Collectanea",  (Франкфурт  на  M.,  1594);  Вердицотти,  "Cento   favola
morali". (Венеция, 1599) и другие.
   К XVII в. относится сборник:  "Mensa  Philosophica  auctore  Michaele
Scoto. Accessit libellus jocorum opera  Othomori  Luscinii  Argentinatis
concinnatus"  (Франкфурт  на  M.,  1602);  книга  эта  основывается   на
сочинении Абстемия (Лоренца Вевилоква), относящемся к эпохе  Возрождения
в изданном Невелетом в "Муthologia Aesopica" (Франкфурт на M., 1610 г.);
обе редакции - Абстемия  и  Люслития  приближаются  к  оригиналу  Эзопа.
Знаменитейшим европейским баснописцем  XVII  в.  был  Лафонтен  (1621  -
1695); его басни еще теперь издаются и переведены или переделаны на  все
языки. К XVII в. относятся еще: Ле  Нобль  "Contes  et  Fables"  (Париж,
1669); немецкий сборник: "Lustund Lehr reiche Sittenshule,  erofnet  und
aufgerichtet Aniass der smnreicben Fabein Aesopi" (второе изд. в  Ульме,
1705).
   Восемнадцатый век очень богат  баснями:  к  этому  времени  относятся
между прочими: Саломон Франк, "Teutschredender Phaedrus"  (Иена,  1716);
Ридерер, "Aesopi Fabelae in teutscheReime  nach  jetziger  ster  Ktintze
gekleidet" (по сборнику 1516 г., Нюренберг, 1717 г.); неизвестный  автор
и. А. G. "Phaedrus in leichten teutschen Nachahmungen zum  Gebrauch  der
mittlern Classen in der Langensalzischen  Schule"  (Лангензальц,  1735);
Ричч, "Le  favole  greche  d'Esopo  Tolgaazzate  in  rime  anacreontiche
toscane" (Флоренция, 1736); Ла Фермиер, "Fables et Contes dedis a S.  A.
и. le Urand Due de toutes les Russies" (Париж, 1775); и. F. R.,  "Fabein
ans dem Alterthume" (Бреславль и Лейпциг, 1760), Тромбелли,  "Le  favole
di Fedro, tradotte in versi volgari" (Венеция,  1775,  пятое  изд.);  Де
Курейль, "Favole е  Novelle"  Пиза,  1787);  Ланди,  "Favole  di  Esopo"
(Венеция,  1760);  Феличи,  "Favole  Esopiche"   (Рим,   1790);   Христ,
"Fabularam Aesopiarum libri duo" (Лейпциг, 1749); Вейнцирл, "Phaedrus in
deutschen Reimen" (1797); Пpaxт, "Phaedri Fabniae Aesopicae. Nebst einer
Uebersetzung in deutschen Reimen" (Нюрнберг, 1798);  Красицкий,  "Bajki"
(во многих изданиях); "Trois  cents  fables  en  Musique"  (Люттих,  без
года).
   В ХIХ ст.:  Шварц.  "Phaedrus  Fabein  finf  Bucher"  (Галле,  1818);
Нефшато, "Fables et Contes en vers" (Париж, 1815) и многие другие, между
которыми всемирную славу приобрел себе И. А.  Крылов.  Кроме  упомянутых
выше, известными баснописцами были: у французов: Мари де Франс, Рутебеф,
Маро, Ренье, Ла Мотт, Флориан, Дютрамбде, Боазар, Бонур, Лебайди,  Арно,
Андриен, Виеннэ, Лашамбоди, Патрю, Фенелон и др. У итальянцев: Альберти,
Капаччю, Бальди, Пассерони, Дельросси, Пиньотти, Роберти, Бертола и  др.
У испанцев: Ириарте, Саманиего и др. У англичан: Гей, Додели, Мур и др.;
у немцев: Штрикер  ("Die  Welt"),  Гагедорн,  Геллерт,  Лесса,  Лихтьер,
Глейм, Пфеффель и др.
   У славян басня является главным образом в трех литературах, а именно:
в чешской, польской и русской. Раньше всего басню  встречаем  в  чешской
литературе, а именно: уже у Далимила, затем в памятнике,  озаглавленном:
"Tkadlecek", в градецкой рукописи XIV в. и в баваровской  рукописи  тоже
XIV в. В XV в.; у Товачовского в "Наdani Pravdy a Lzi о knezske  zbozi",
у Фомы Штитного и, начиная с  1487  г.,  во  многих  печатных  сборниках
являются  басни  Эзопа  и  Федра  в  разных  редакциях.  Другие  чешские
баснописцы: - Пухмайер, Шир, Гейдук,  Заградник,  Сыхра,  Горноф,  Граш,
Хмель, Штульц,  Доух,  Лангер,  Красногорская,  Сокол,  Соукаль,  Краль,
Лоунский, Гофман, Кадераавек, Лульда, Иранек,  Климшова,  Студничкова  и
др.
   В польской литературе басня имеет своих представителей, начиная с XVI
в.. именно: Рея из Нагдовиц и Бартоша Папроцкого (Коlo Rycerskie, 1571);
после этого Б. долго находилась в пренебрежении, и только в 1731 г.  кн.
Яблоновскй издал сборник п. з.: "Sto i oko bajek", после чего, как и  во
всей Европе, началась мода на Б. Все  почти  писатели  эпохи  Станислава
Августа Понятовского  сочиняли  Б.  :  Княжнин,  Трембецкий,  Нарушевич,
Немпевич, но больше всех замечателен Игнатий  Красшдай  (ум.  1801  г.).
Кроме того Якубовский переводил Лафонтена, Минасович  -  Эзола,  Баби  и
Федра; Мицкевич написал несколько Б., но в XIX в. приобрели  известность
баснями: Антон Гореций, Франц Моревский, Феофил Новосельский и  особенно
заслуженный автор Б. для детей Станислав Якович.
   В  русской  литературе  басня  известна  с  очень  давнего   времени.
Знаменитое произведение восточной фантазии - басни Бидлая или  "Стефанит
и  Ихнилат",  через  Византию  сделавшееся   достоянием   южнославянской
письменности, в XV - XVI  стол.  уже  пользовалось  популярностью  среди
русских книжников. Не менее хорошо  были  известны  им  и  басни  Эзопа,
лицевое житие которого, украшенное множеством замысловатых  анекдотов  и
остроумных изречений, охотно  переписывалось  в  XVII  ст.,  а  в  XVIII
обратилось в народную лубочную книгу. В  1731  г.  кн.  А.  Д.  Кантемир
написал, в подражание Эзопу, шесть басен; около того же времени  явилось
в Несколько Эзоповых басенок (51), для опыта гекзаметрами", составленных
В. К. Третьяковским. А. П Сумароков переводил уже  Лафонтена  и  сочинял
оригинальные басни,  довольно  грубые  по  языку  и  содержание.  И.  И.
Хемницер (1744 - 84) переводил Лафонтена и  Геллерта;  оригинальные  его
басни отличаются простотою изложения и замысловатою, подчас  очень  злою
наивностью. Почти  исключительно  переводчиком  французских  баснописцев
(Лафонтена, Фдориана, Ламотта, Арно и др. ) был И. И. Дмитриев  (1760  -
1837),  который,  по  словам  Мерзлякова,  "отворит   басням   двери   в
просвещенные, образованный общества, отличавшие вкусом и языком". Его 40
басен  написаны  в  течение  1803  -  4  гг.  и  очень  высоко  ценились
современниками, которые, впрочем, с удовольствием  читали  и  совершенно
иные по духу и выражению оригинальные басни  А.  Е.  Измайлова  (1779  -
1831),  отличающиеся   "теньеровскою"   естественности).   Последним   и
гениальнейшим  представителем  басни  не  только  в  русской,  но  и  во
всемирной литературе является И. А Крылов (1768 - 1844). его басни (200)
неподражаемы  по  оригинальному,  вполне  народному  языку   и   меткому
остроумию; они сделались едва не самой  популярной  книгой  в  России  с
детства  хорошо  знакомы  каждому  русскому  и  переведены   на   многие
иностранные языки. Крылов довел обработку этого вида поэзии  до  высшего
совершенства, и после него уже ни один русский  писатель  не  брался  за
басню, тем более, что она, при изменившемся характере литературы, уже не
могла иметь прежнего значения. В настоящее  время  басня  представляется
возможною только как юмористическое произведение,  лишенное  какой  либо
серьезной цели. Ср. П. Суллие "La Fontaine et ses devanciers ou Histoire
de l'apologue" (Пар., 1866); Эдельстан дю Мериль, "Histoire de la  fable
esopique"  (1854);  Лессинг,  "Abhandlungen  tiber  die  Fabel"  (1759);
Гюйльон, "La Fontaine  et  tons  les  fabulistes"  (Милан,  1803);  Отто
Кедлер, "Untersuchungen iiber die  Geschfchte  der  griechischen  Fabel"
(Лейпциг, 1862) и др.