----------------------------------------------------------------------------
     Перевод Р. Бобровой
     Собрание сочинений в 12 томах. М., Издательство "Художественная
     литература", 1975, т. 2
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

                         Сочинение Чарльза Диккенса

     Пройдясь вчера по улицам Лондона - а день  вчера  выдался  на  редкость
ясный и звонкий, - нельзя было не заметить, какое веселое оживление царит  в
городе, как радостно  улыбаются  порозовевшие  от  мороза  лица  в  мглистом
солнечном  свете,  как  сияют  мордочки  школьников,  приехавших  домой   на
каникулы, и не  отметить  многих  иных  приятных  рождественских  признаков.
Мясные лавки ласкают взор изобилием: гуси и индейки поразительной  тучности,
грандиозные, прямо-таки бутафорские куски  говяжьих  туш  развешаны  в  этих
гостеприимных заведениях под целыми кустами омелы; глядя  на  них,  невольно
задаешь себе вопрос, почему и птица и мясо на Рождество бывают жирнее, чем в
любое другое время года? Магазин  Фортнума  и  Мэсона  на  Пикадилли  всегда
поразительно живописен, всегда полон самых соблазнительных лакомств со  всех
концов света. Вчера же это был просто сказочный дворец,  царство  шоколадных
конфет, марципанов и леденцов. Очень, очень многие мальчики и девочки завтра
утром будут больны,  если  сегодня  будет  съедена  хотя  бы  половина  всех
сластей, проданных вчера.
     Сегодня, в разгар праздничного веселья, не хочется думать  о  том,  что
оно неминуемо кончится и жизнь снова войдет в строгие берега повседневности:
конфеты будут съедены, гуси съежатся  до  обычных  размеров,  огромные  филе
обратятся в обычного размера отбивные, заботы и счета за квартиру  затуманят
лица отцов,  а  розовые  мордашки  школьников,  наслаждающихся  каникулярной
свободой,  станут  все  чаще  заволакиваться  дымкой  задумчивости  по  мере
приближения рокового дня, когда они должны будут вернуться в стены Березовой
Академии, где досточтимый  мистер  Роззги  и  его  соратники  ожидают  своих
"молодых друзей".
     Но не только мясники и кондитеры лезут вон из  кожи,  чтобы  порадовать
публику по случаю праздника; театры дружно ставят рождественские  пантомимы,
витрины книжных магазинов сверкают золотом красочных детских книжек; а более
утонченные гурманы предпочитают даже шоколадному раю Фортнума и Мэсона столы
книгопродавца  мистера  Никиссона  на   Риджент-стрит,   пестрящие   сотнями
великолепно   переплетенных    и    великолепно    иллюстрированных    новых
рождественских книг; Питер Парли и Феликс Саммерли, Поэмы и  картинки,  Клуб
гравюры, Розовый персидский сад, баронесса Калабрелла -  чего  только  здесь
нет, рождественское угощение на любой вкус.
     Но вот уже три года, как монополия в этой области  принадлежит  мистеру
Диккенсу. Он признан главным рождественским литературным церемониймейстером.
Он  глубже  всех  проник  в  истинный  дух  этого  праздника,   исполненного
доброжелательности и веселья, а также светлой грусти.  "Сверчок  за  очагом"
вышел меньше недели тому назад, и уже разошелся в тысячах  экземпляров.  Его
обсуждают повсюду. Что за чудный  парень  Пирибингл!  Что  за  находка  мисс
Слоубой (она не уступает даже самой Маркизе). Какая прелесть Крошка!  И  так
далее. Во вторник автор этих строк увидел  в  Сити  мальчишку-разносчика  из
книжного магазина, сумка которого была полна "Сверчков" и который стоял  как
вкопанный подле здания Королевской биржи и читал  одного  из  них  прямо  на
улице. В тот же день за обедом обнаружилось, что все сидящие за  столом  уже
прочли "Сверчка"; все только о  нем  и  толковали,  и  даже  сам  священник,
произнесший застольную молитву, признался, что все утро лил над  ним  слезы.
Он не мог  сказать  -  почему,  не  мог  указать  на  какое-нибудь  особенно
трогательное место, но вся книга в целом заставила его расчувствоваться.
     Нет смысла пересказывать содержание книги, которую все уже прочитали, и
автор этих строк, очарованный ею не менее других, должен теперь задать  себе
вопрос: каковы литературные достоинства этой повести, которая так растрогала
и его и прочих читателей? По нашему мнению, это очень хорошая рождественская
книга, ярче обычного освещенная праздничными фонариками и набитая конфетами,
шоколадками и леденцами, подобно вышеупомянутому дворцу на Пикадилли.
     На наш взгляд, диалог и персонажи "Сверчка за очагом" так же далеки  от
жизни, как беседа Титира и Мели-бея далека от подлинной речи двух  крестьян,
переговаривающихся через ограду, или как пасторальные петиметры  Флориана  в
красных туфельках и париках далеки от французских крестьян в деревянных сабо
и с вилами в руках, или как Пьеро и Карлотта, очаровательно улыбающиеся  нам
со сцены и выделывающие поразительные пируэты посреди венков из ситцевых роз
и  душистых  картонных  букетов,  далеки  от   настоящей   нимфы,   прямиком
пожаловавшей с горы Иды, и молодого полубога, только что сошедшего с Олимпа.
Вся эта история искусственна, как искусственно само имя героя  -  Пирибингл.
Оно сродни вышеупомянутым ситцевым розам, которые гораздо краснее и  крупнее
живых. "Сверчок за очагом"  производит  впечатление  красивого  театрального
представления.  И,  как  таковое,  он  вас  очаровывает  своим   изяществом,
красочностью и выдумкой, смешит вас своим броским гротеском, но при всем том
вы отчетливо видите, что  Карлотта  вовсе  не  богиня  (хотя  и  божественно
танцует) и что на щеках у нее румяна, а не настоящий румянец.
     Видимо, автор поставил себе задачу удивлять и смешить своего  читателя,
не давать ему ни минуты передышки, ошеломлять  его  неожиданными  оборотами,
непривычными  образами,  ослепительными  красками,  искусным   переплетением
чувствительности и экстравагантности. "Смехотворство" начинается  с  первого
же предложения:
     "Начал чайник! И не говорите мне о том, что сказала  миссис  Пирибингл.
Мне лучше знать. Пусть миссис Пирибингл твердит хоть до скончания века,  что
она не может сказать, кто начал первый, а я скажу, что - чайник. Мне  ли  не
знать? Начал чайник на целых пять минут - по маленьким голландским  часам  с
глянцевитым циферблатом, что стояли в углу, - на целых  пять  минут  раньше,
чем застрекотал сверчок.
     Да, да, часы уже кончили бить, и  маленький  косец  с  косой  в  руках,
судорожно дергающийся вправо и  влево  на  их  верхушке  перед  мавританским
дворцом, успел скосить добрый акр воображаемой  травы,  прежде  чем  сверчок
начал вторить чайнику!
     Я вовсе не упрям. Это всем известно.  И  не  будь  я  убежден  в  своей
правоте, я ни в коем случае не стал бы спорить с миссис Пирибингл. Ни за что
не стал бы. Но надо знать, как было дело. А дело было так: чайник  начал  не
меньше чем за пять минут до того,  как  сверчок  подал  признаки  жизни.  И,
пожалуйста, не спорьте, а то я скажу - за десять!
     Позвольте, я объясню, как все произошло. Это давно бы надо  сделать,  с
первых же слов, - во ведь когда о чем-то рассказываешь, полагается  начинать
с самого начала; а как начать с начала, не начав с чайника?
     Дело, видите ли, в том, что чайник и сверчок вздумали  устроить  своего
рода соревнование - посостязаться в искусстве пения. И вот что  их  к  этому
побудило, и как все произошло.
     Под вечер - а вечер был ненастный - миссис Пирибингл вышла из  дому  и,
стуча по мокрым камням деревянными сандалиями, оставлявшими по  всему  двору
бесчисленные следы, похожие  на  неясные  чертежи  первой  теоремы  Эвклида,
направилась к кадке и налила из нее воды в чайник.  Затем  она  вернулась  в
дом, уже без деревянных сандалий (при этом она намного уменьшилась в  росте,
потому что сандалии были высокие, а миссис Пирибингл маленькая), и поставила
чайник на огонь. Тут она  потеряла  душевное  равновесие  или,  может  быть,
только засунула его куда-то на минутку, потому  что  вода  была  ужас  какая
холодная и находилась в том скользком, слизистом, слякотном состоянии, когда
она как будто приобретает способность просачиваться решительно всюду, и даже
за металлические кольца деревянных сандалий; так вот, значит, вода  замочила
ножки миссис Пирибингл и даже забрызгала ей икры. А если мы гордимся,  и  не
без оснований, нашими ножками и любим,  чтобы  чулочки  у  нас  всегда  были
чистенькие и опрятные, то перенести такое огорчение нам очень трудно.
     А тут еще чайник упрямился и кобенился. Он не давал  себя  повесить  на
верхнюю перекладину; он и слышать не хотел о том, чтобы послушно усесться на
груде угольков; он все время клевал носом, как пьяный, и  заливал  очаг,  ну
прямо болван, а не чайник! Он брюзжал, и шипел, и сердито плевал в огонь.  В
довершение всего и крышка, увильнув от пальчиков миссис  Пирибингл,  скачала
перевернулась,  а  потом  с  удивительным   упорством,   достойным   лучшего
применения, боком нырнула в воду и ушла на самое дно  чайника.  Даже  корпус
корабля "Ройал Джордж" и тот сопротивлялся не так отчаянно, когда его тащили
из  воды,  как  упиралась  крышка  этого  чайника,  когда  миссис  Пирибингл
вытаскивала ее наверх.
     А чайник по-прежнему злился  и  упрямился;  он  вызывающе  подбоченился
ручкой и с дерзкой насмешкой  задрал  носик  на  миссис  Пирибингл,  как  бы
говоря: "А я не закиплю! Ни за что не закиплю!"
     Но миссис Пирибингл к тому времени уже снова повеселела, смахнула  золу
со своих пухленьких ручек, похлопав их  одной  о  другую"  и,  рассмеявшись,
уселась против чайника. Между тем веселое пламя так вскидывалось и  опадало,
вспыхивая и заливая светом маленького косца на верхушке  голландских  часов,
что чудилось, будто он стоит как вкопанный перед мавританским дворцом, да  и
все вокруг недвижно, кроме пламени.
     Тем не менее косец двигался, - его сводило судорогой дважды в  секунду,
точно и неуклонно. Когда же часы собрались бить, тут на страдания его  стало
прямо-таки страшно смотреть, а когда кукушка выглянула из-за дверцы, ведущей
во дворец, и прокуковала шесть раз, он так содрогался при  каждом  "ку-ку!",
словно слышал некий загробный голос или  словно  что-то  острое  кололо  ему
икры".

     На что  это  больше  похоже  -  на  реальную  жизнь  или  на  блестящий
балет-пантомиму? Вся бутафория на маленькой сцене вдруг оживает  и  начинает
выкидывать  разные  чудачества  -  как  это  произойдет  завтра  вечером   в
пантомиме. Чайник упрям до" смешного: он "клюет носом, как пьяный", "сердито
плюется",  "кобенится",  "подбоченивается  ручкой",  "с  дерзкой   насмешкой
задирает носик" и  т.  п.  Его  крышка  проявляет  "удивительное  упорство",
маленький косец "судорожно дергается".  Вся  сцена  -  сплошная  карикатура.
Автор не  позволяет  себе  ни  капли  серьезности.  Избыток  шуток,  видимо,
рассчитан на праздничное настроение. В более спокойное время, когда  утихает
праздничная суматоха, такой  вдумчивый,  тонкий  и  проницательный  художник
повседневной жизни как мистер Диккенс не позволяет  себе  употреблять  столь
кричащие краски.
     Но, допустим, мы настроились на этот тон. Поверили, что книга  -  всего
лишь рождественская шалость и что автор просто решил поразвлечься  вместе  с
полумиллионом доверяющих и сочувствующих ему читателей (надо  признать,  что
ни один  писатель  не  имел  над  нами  такой  власти  -  власти  доброты  и
дружелюбия) - и читатель, несколько ошарашенный шумной  веселостью  "Песенки
первой",  уже  спокойно  воспринимает  "Песенку  вторую"  и  с   готовностью
участвует   в   общем   ликовании   в   "Песенке   третьей".   Очаровательно
неправдоподобный сюжет, построенный на  ревности  Пирибингла  к  "загорелому
моряку", который возвращается из "золотой Америки" и при помощи  раскладного
стула и седого парика изображает  из  себя  старца;  Калеб  Пламмер,  бедный
мастер-игрушечник, всю свою  жизнь  посвятивший  благонамеренному  обману  и
умудрившийся внушить  своей  слепой  дочери,  что  они  самые  счастливые  и
благополучные люди на земле; ее влюбленность в  злобного  и  отвратительного
Грубба и Теклтона - все эти невероятности, против которых во  всякое  другое
время, кроме Рождества, восстал бы  наш  здравый  смысл,  сейчас  становятся
совершенно  естественными,  а  нагромождение  нелепостей  -  милым  и  почти
возможным. Разве мы не сочувствовали горестям  принцесс  в  сказках  матушки
Банч, разве мы не допускали - на какое-то  время  -  реальность  карликов  и
великанов, поющих деревьев и говорящих животных? Если подойти к "Сверчку"  с
такой рождественской точки зрения, то и сам сверчок, и Крошка, и  чайник,  и
Грубб и Теклтон обретают ту же полуфантастическую реальность, и зачарованный
ими читатель  плачет  или  смеется,  в  зависимости  от  своего  настроения.
Проникнитесь этим духом, и тогда Крошке, жене возчика, можно говорить языком
Клариссы; Пирибинглю отличаться тонкостью и чувствительностью лорда  Орвиля;
слепой девушке можно чахнуть, безмолвно обожая Грубба и Теклтона;  косцу  на
часах корчиться в судорогах,  и  "верному  сверчку  за  очагом  и  преданным
домашним  феям"  можно  уговаривать  и  утешать  возчика.  Как   праздничное
представление, которое вы смотрите, сидя  у  себя  дома  в  кресле  -  вашей
собственной  ложе  у  камина,  -   повесть   великолепна,   неподражаема   и
необыкновенно искусно сделана. Она  открывается  комической  пантомимой,  но
драматизм действия неуклонно нарастает.  Сельские  декорации  пленяют  своим
изяществом.  Для  каждого   прелестного   невероятного   действующего   лица
заготовлен эффектный  выход  и  собственный  танец.  Музыка  -  веселая  или
грустная  -  всегда  полна  свежести  и  очарования.  Спектакль  завершается
грандиозной массовой сценой, в которой под гром оркестра и сияние голубых  и
розовых фонариков что есть мочи отплясывают все до единого действующие лица.
И если мы все же предпочитаем написанные в спокойной манере картины реальной
жизни, то это лишь потому, что нас к этому приучил сам  же  мистер  Диккенс,
вкупе с другими великими английскими юмористами. И мы невольно вздыхаем*  по
былой простоте замечательного художника.
     Однако и в этой повести  встречается  немало  блестящих  образцов  этой
великолепной  простоты,  ярких  реалистических  штрихов,  в  которых  мистер
Диккенс не знает равных.  Некоторые  изображенные  им  персонажи  совершенно
неповторимы. Взять хотя бы миссис Филдинг и мисс Слоубой, - однажды  с  ними
познакомившись, читатель уже никогда их не забудет,  и  воспоминание  о  них
всегда будет вызывать на его лице улыбку.

     "...Она была такая тощая и  прямая,  эта  молодая  девица,  что  платье
висело на ее плечах, как на вешалке, и постоянно грозило с них соскользнуть.
Костюм ее был замечателен тем,  что  из-под  него  неизменно  торчало  некое
фланелевое одеяние странного покроя, а в прореху на  спино  виднелся  корсет
или какая-то шнуровка тускло-зеленого цвета. Мисс  Слоубой  вечно  ходила  с
разинутым ртом, восхищаясь всем на свете,  и,  кроме  того,  была  постоянно
поглощена восторженным созерцанием совершенств своей хозяйки  и  ее  малыша,
так что если она и ошибалась порой в своих суждениях, то эти промахи  делали
честь в равной мере и сердцу ее и голове; и хотя  это  не  приносило  пользы
головке ребенка, которая то и дело стукалась  о  двери,  комоды,  лестничные
перила, столбики кроватей и прочие чуждые ей предметы, все же промахи  Тилли
Слоубой были только закономерным последствием ее непрестанного изумления при
мысли о том, что с нею так хорошо обращаются и что она живет в таком  уютном
доме. Надо сказать, что  о  мамаше  и  папаше  Слоубой  не  имелось  никаких
сведений, я Тилли воспитывалась на средства общественной благотворительности
как подкидыш, а это слово сильно отличается от слова "любимчик" и  по  своим
звукам и по значению".

     Можно ли представить себе что-нибудь более трогательное и смехотворное,
чем действия мисс Слоубой в конце повести, когда все приходят  в  ликование:
она "плакала в три ручья от радости и, желая включить своего юного питомца в
общий обмен поздравлениями, подавала малыша всем по очереди,  точно  он  был
круговой чашей".

     Не менее блестяще выполнен портрет тещи моряка:

     "Затем отправили целую экспедицию с заданием разыскать миссис  Филдинг,
принести слезное покаяние этой благородной даме и привести ее,  если  нужно,
силой, заставив развеселиться и простить всех. И когда экспедиция обнаружила
ее местопребывание, старушка ни о чем не  захотела  слышать,  но  произнесла
(бесчисленное множество раз): "И я дожила до такого дня! - а  затем  от  нее
нельзя было ничего добиться, кроме слов: - Теперь несите меня в  могилу",  -
что звучало довольно нелепо, так  как  старушка  еще  не  умерла,  да  и  не
собиралась умирать. Немного погодя она  погрузилась  в  состояние  зловещего
спокойствия и заметила, что еще в то время, как произошло  роковое  стечение
обстоятельств в связи с торговлей индиго, она предвидела для себя в  будущем
всякого рода оскорбления и поношения, и теперь  очень  рада,  что  оказалась
права, и просит всех не беспокоиться (ибо кто она такая? О господи! Никто!),
но забыть о ней начисто и жить по-своему, без нее. От саркастической  горечи
она перешла к гневу и высказала следующее замечательное изречение: "Червяк -
и тот не стерпит, коль на него наступишь". А после этого  предалась  кротким
сожалениям и заявила, что, если бы ей доверились раньше, она  уж  сумела  бы
что-нибудь придумать!  Воспользовавшись  этим  переломом  в  ее  настроении,
участники экспедиции обняли  ее,  и  вот  старушка  уже  надела  перчатки  и
направилась к дому Джона  Пирибингла  с  безукоризненно  приличным  видом  и
свертком под мышкой, в котором находился  парадный  чепец,  почти  столь  же
высокий, как митра, и не менее твердый".
     Иллюстратор книги мистер Лич великолепно изобразил тещу с ее  чепцом  и
мисс Слоубой, а его  рисунок  на  странице  120,  которому,  может  быть,  и
недостает тонкости исполнения, необыкновенно трогателен и реалистичен.
     Что касается  титульного  листа  и  фронтисписа,  оформленных  мистером
Маклизом, то могу лишь сказать, что английским художникам редко  приходилось
создавать что-либо более изящное и оригинальное, а  гравюра  на  фронтисписе
является блестящим образчиком этого вида искусства.




     Сверчок за очагом  (Dickens's  Cricket  on  the  Hearth).  Статья  была
помещена в газете "Морнинг кроникл" 24 декабря 1845 г.

     Никиссон - редактор "Журнала Фрэзера" после смерти  Джеймса  Фрэзера  в
1841 г. Питер Парли и Феликс Саммерли - самые  популярные  детские  писатели
того времени.

     Маркиза - девочка-служанка в романе Диккенса "Лавка древностей".

     Титир и Мелибей - персонажи первой эклоги Овидия.

     Флориан  Жан  Пьер  (1755-1794)  -  французский  баснописец   и   автор
сентиментальных пасторалей.

     Пьеро и Карлотта - персонажи пасторалей Флориана.

     ...говорить языком Клариссы. - Кларисса Гарлоу -  героиня  одноименного
романа Сэмюеля Ричардсона (1689-1761).

     Лорд Орвиль - идеальный английский  джентльмен  -  герой  романа  Ф&нии
Бзртти "Эвелина" (1778).

     Червяк и тот не стерпит, коль на него наступишь. - Вошедшая в  погворку
фраза лорда Клиффорда из третьей части исторической хроники Шекспира "Генрих
VI", д. II, сц. 2.

     Лич Джон (1817-1864) - английский карикатурист и иллюстратор,  один  из
основных сотрудников журнала "Панч".

                                                      Комментарии Я. Рецкера