---------------------------------------------------------------
 Пер: Е.Калашникова
 OCR: Evgeny Ozerov 
---------------------------------------------------------------



     В буфете на станции было тепло и светло. Тщательно вытертые  деревянные
столики  блестели;  на  них  стояли  корзинки  с соленым печеньем в бумажных
пакетиках. Стулья были резные, с  залоснившимися  от  времени,  но  удобными
сиденьями.  На стене висели резные деревянные часы, а в глубине комнаты была
буфетная стойка. За окном шел снег.
     За столиком под часами двое носильщиков пили молодое вино. Вошел третий
носильщик и сказал, что восточно-симплонский экспресс идет из  Сен-Мориса  с
часовым  опозданием.  Сказав это, он вышел. К столику мистера Уилера подошла
кельнерша,
     -- Экспресс на час опаздывает, сэр, --  сказала  она.  --  Может  быть,
выпьете кофе?
     -- А вы не думаете, что это не даст мне уснуть?
     -- Простите? -- переспросила кельнерша.
     -- Принесите кофе, -- сказал мистер Уилер.
     -- Пожалуйста, сэр.
     Она  принесла  кофе  из  кухни, а мистер Уилер повернулся к окну и стал
смотреть, как падает снег на освещенную платформу.
     -- Вы говорите  еще  на  каких-нибудь  языках,  кроме  английского?  --
спросил он кельнершу.
     -- Как   же,   сэр!  Говорю  по-немецки,  по-французски  и  на  местных
диалектах.
     -- Хотите что-нибудь выпить?
     -- Нет, что вы, сэр! Нам не разрешается пить с посетителями.
     -- Может быть, сигару?
     -- Нет, что вы, сэр! Я не курю, сэр.
     -- Это хорошо, -- сказал мистер Уилер. Он снова посмотрел в окно, выпил
кофа и закурил сигарету.
     -- Fraulein, -- позвал он. Кельнерша подошла к столику.
     -- Что вы желаете, сэр?
     -- Вас, -- сказал он.
     -- Что за шутки, сэр!
     -- Я не шучу.
     -- Тогда не надо говорить такие вещи.
     -- Не будем терять времени, --  сказал  мистер  Уилер.  --  До  прихода
поезда  осталось  сорок минут. Если вы подниметесь со мной наверх, я дам вам
сто франков.
     -- Как можно говорить такие вещи, сэр! Я позову носильщика.
     -- Носильщик мне не нужен, -- сказал мистер Уилер. -- Ни носильщики, ни
полицейские, ни разносчики сигарет мне не нужны. Мне нужны вы.
     -- Если вы не перестанете, сэр, вам придется уйти отсюда. Здесь  нельзя
вести такие разговоры.
     -- Зачем  же  вы  тут  стоите?  Если  б  вы  тут не стояли, я не мог бы
разговаривать с вами.
     Кельнерша отошла. Мистер Уилер следил, подойдет ли она  к  носильщикам.
Она не подошла.
     -- Mademoiselle!   --   позвал  он.  Кельнерша  вернулась.  --  Бутылку
сионского, пожалуйста.
     -- Сейчас, сэр.
     Мистер Уилер смотрел ей вслед. Когда она вернулась и поставила вино  на
столик перед ним, он взглянул на часы.
     -- Я вам дам двести франков, -- сказал он.
     -- Пожалуйста, оставьте это, сэр.
     -- Двести франков -- большие деньги.
     -- Перестаньте  сказать  такие  вещи.  --  От  волнения кельнерша стала
путать слова чужого языка. Мистер Уилер смотрел на нее с интересом.
     -- Двести франков.
     -- Какой вы противный.
     -- Зачем же вы тут стоите? Если б вас тут не было, я не мог бы говорить
с вами.
     Кельнерша отошла и направилась  к  стойке.  Мистер  Уилер  пил  вино  и
улыбался про себя.
     -- Mademoiselle! -- позвал он немного погодя.
     Кельнерша сделала вид, что не слышит.
     -- Mademoiselle! -- позвал он снова.
     Кельнерша подошла.
     -- Вам что-нибудь нужно?
     -- Очень даже. Я вам дам триста франков.
     -- Вы противный.
     -- Триста швейцарских франков.
     Она  ушла. Мистер Уилер смотрел ей вслед. В дверях показался носильщик.
Это был тот, которому миcтер Уилер поручил свой багаж.
     -- Поезд подходит, сэр, -- сказал он по-французски. Мистер Уилер встал.
     -- Mademoiselle! -- позвал он. Кельнерша подошла к столу. -- Сколько  с
меня за вино?
     -- Семь франков.
     Мистер  Уилер отсчитал восемь франков и положил их на стол. Потом надел
шляпу, пальто и вышел вслед за носильщиком  на  платформу,  где  по-прежнему
падал снег.
     -- Au revoir, mademoiselle! -- сказал он. Кельнерша оглядела ему вслед.
"Вот урод,  -- подумала она. -- Урод, да еще какой противный. Триста франков
за такой пустяк. Сколько раз я это делала даром. Да и негде тут.  Если  б  у
него  хоть  капля  соображения  была,  он бы понял, что тут негде. И негде и
некогда. Триста франков. Ну и чудаки эти американцы".
     Стоя на асфальте платформы возле своих чемоданов, сквозь  хлопья  снега
глядя  на  огни  приближающегося  паровоза,  мистер  Уилер  думал о том, что
развлечение обошлось ему очень недорого. Кроме обеда, он истратил всего лишь
семь франков на вино и франк на чаевые. Хватило бы семидесяти пяти сантимов.
Жаль, что он не ограничился семьюдесятью пятью сантимами.
     Швейцарский франк равен пяти французским. Мистер  Уилер  направлялся  в
Париж.  Он  был  очень  расчетлив,  и  женщины  его не интересовали. На этой
станции он бывал раньше и знал, что наверху там помещений нет. Мистер  Уилер
никогда не рисковал.



     В  буфете на станции было тепло и светло; тщательно ко вытертые столики
блестели; на некоторых были скатерти в белую и красную полоску, а на  других
скатерти  в  белую  и  синюю  полоску,  н  на всех стояли корзинки с соленым
печеньем  в  бумажных  пакетиках.  Стулья   были   деревянные,   резные,   с
залоснившимися  от  времени,  но удобными сиденьями. На стене висели часы, в
глубине была оцинкованная буфетная стойка, а за окном шел снег. За  столиком
под часами двое носильщиков пили молодое вино.
     Вошел третий носильщик и сказал, что Восточно-симплонский экспресс идет
из Сен-Мориса  с  часовых  опозданием.  К  столику  мистера Джонсона подошла
кельнерша.
     -- Экспресс на час опаздывает, сэр, --  сказала  она.  --  Может  быть,
выпьете кофе?
     -- Если вас не затруднит.
     -- Простите? -- переспросила кельнерша.
     -- Хорошо, дайте мне чашку кофе.
     -- Пожалуйста, сэр.
     Она  принесла  кофе из кухни, а мистер Джонсон повернулся к окну и стал
смотреть, как падает снег на освещенную платформу.
     -- Вы говорите  еще  на  каких-нибудь  языках,  кроме  английского?  --
спросил он кельнершу.
     -- Как  же,  сэр!  Я  говорю  по-немецки,  по-французски  и  на местных
диалектах.
     -- Хотите что-нибудь выпить?
     -- Нет, что вы, сэр. Нам не разрешается пить с посетителями.
     -- Может быть, сигару?
     -- Нет, что вы. сэр. -- Ока рассмеялась. -- Я не курю, сэр.
     -- Я тоже, -- сказал Джонсон. -- Это дурная привычка.
     Кельнерша отошла от стола, а Джонсон закурил сигарету и стал пить кофе.
Часы на стене показывали без четверти  десять.  Его  часы  немного  спешили.
Поезд  должен  был  прийти  в  десять тридцать; час опоздания, -- значит, он
будет в одиннадцать тридцать. Джонсон подозвал кельнершу.
     -- Signorina!
     -- Что вы желаете, сэр?
     -- Вы бы не согласились поразвлечься со мной? -- спросил Джонсон.
     Кельнерша покраснела.
     -- Что вы, сэр!
     -- Я не думал ничего дурного. Вы не составили бы мне компанию --  пойти
посмотреть ночное Веве? Если хотите, пригласите подругу.

     -- Я не могу уйти отсюда, -- сказала кельнерша. -- Ведь я на службе.
     -- Я  знаю,  --  сказал  Джонсон.  --  По,  может  быть, вы кого-нибудь
поставите за себя? Во  время  Гражданской  войны  это  часто  делалось  даже
мобилизованными.
     -- Нет, нет, сэр. Я сама должна быть здесь.
     -- Где вы изучили английский язык?
     -- На курсах Берлица, сэр.
     -- Расскажите  мне  о  них,  --  сказал  Джонсон.  -- там, должно быть,
учились большое шалопаи? Приставали, наверно, с нежностями? Много среди  них
было франтов? Не приходилось ли вам встречать Скотта Фицджеральда?
     -- Простите?

     -- Я  хотел  бы знать, считаете ли вы студенческие годы лучшими в вашей
жизни? А какую команду выставили курсы Берлица прошлой осенью?

     -- Вы шутите, сэр?
     -- Чуть-чуть, -- сказал Джонсон. -- Вы славная девушка. Так  не  хотите
со мной поразвлечься?
     -- Нет, нет, сэр. Что-нибудь вам еще подать, сэр?
     -- Да., -- сказал Джонсон. -- Принесите мне, пожалуйста, карту вин.
     -- Сию минуту, сэр.
     С  карточкой  в  руке  Джонсон  направился  к  столу, за которым сидели
носильщики. Они оглянулись на него. Все трое были пожилые люди.
     -- Wollen sie trinken? (1) -- спросил он. Один из них кивнул головой  и
улыбнулся.
     -- Oui, monsieur (2).
     -- Бы говорите по-французски?
     -- Oui, monsieur.
     -- Что же мы будем пить? Connais vous des champagnes? (3)
     -- Non, monsieur (4).
     -- Faut  les connaоtre (5) -- заметил Джонсон. -- Fraulein! -- окликнул
он кельнершу. -- Мы будем пить шампанское.
     -- Какое вам угодно, сэр?
     -- Самое лучшее, -- сказал Джонсон.  --  Какое  тут  самое  лучшее?  --
обратился он к носильщикам.
     -- Le meilleur? (6) -- спросил тот, который заговорил первым.
     -- Непременно.
     Носильщик  вытащил  из  кармана  золотые очки и стал смотреть карту. Он
провел пальцем по четырем напечатанным на машинке строчкам  с  названиями  и
ценами.
     -- "Sportsman", -- сказал он. -- "Sportsman" -- самое лучшее.
     -- Согласны,  господа?  --  спросил Джонсон других носильщиков. Один из
них кивнул в ответ. Другой сказал по-французски:
     -- Самому мне не приходилось пробовать, но я  много  слыхал  про  него.
Вино хорошее.
     -- Бутылку "Sportsman", -- сказал Джонсон кельнерше. Он посмотрел цену:
одиннадцать  швейцарских франков. -- Ну, давайте две бутылки. Ничего, если я
посижу тут с вами? -- спросил он носильщика, предложившего "Sportsman".
     -- Пожалуйста. Присаживайтесь вот здесь. --  Носильщик  улыбнулся  ему.
Затем  он  снял  свои  очки  и спрятал их в футляр. -- Что, monsieur сегодня
празднует день рождения?
     -- Нет, -- сказал Джонсон. -- Праздновать мне, собственно, нечего,  Моя
жена потребовала развода.
     -- Что  вы?  -- сказал носильщик, -- Не может быть. -- Другой носильщик
покачал головой. Третий, по-видимому, был туг на ухо.
     -- Дело,  конечно,  обычное,  --  сказал  Джонсон.  --  Вроде   первого
посещения зубного врача или первого нездоровья у девушки, но меня это выбило
из колеи.
     -- Да оно и понятно, -- сказал старший из носильщиков.
     -- Я вас понимаю.
     -- Из  вас,  господа,  никому  не  приходилось  разводиться? -- спросил
Джонсон. Он уже перестал умышленно  коверкать  слова  и  говорил  теперь  на
хорошем французском языке.
     -- Нет,  --  сказал  носильщик, назвавший "Sportsman". -- Здесь разводы
бывают редко. Попадаются, конечно, разведенные мужья, но их немного.
     -- У нас иначе, -- сказал Джонсон. -- Почти все разводятся.
     -- Это верно, -- подтвердил носильщик. -- Я читал об этом в газетах.
     -- Я сам немножко запоздал, -- продолжал Джонсон, --  развожусь  только
первый раз. А мне тридцать пять.
     -- Mais  vous  etes  encоrе jeune (7), -- сказал носильщик, -- Monsieur
n'a que trente cinq ans (8) -- пояснил он двум другим. Те закивали в ответ.
     -- Он совсем молодой, -- сказал один из них.
     -- И вы в самом деле разводитесь в первый раз? -- спросил носильщик.
     -- В самом деле, -- сказал Джонсон. -- Откройте,  пожалуйста,  бутылку,
mademoiselle.
     -- А дорого стоит развестись?
     -- Десять тысяч франков.
     -- Швейцарских?

     -- Нет, французских.
     -- Ara. Значит, на швейцарские деньги две тысячи. Все-таки не дешево,
     -- Да.
     -- Зачем же это делать?
     -- Потому что этого требуют.
     -- А для чего требуют?
     -- Чтобы выйти замуж за кого-нибудь другого,
     -- Да ведь это же глупо.
     -- Вполне  согласен,  -- сказал Джонсон. Кельнерша налила всем четверым
вина. Они подняли стаканы.
     -- Prosit! -- сказал Джонсон.
     -- A votre santй, monsieur (9), -- сказал носильщик.
     Двое других прибавили: -- Salut.
     Шампанское было на вкус точно сладкая фруктовая водица.
     -- Это что, швейцарский обычай -- отвечать всегда на другом  языке?  --
спросил Джонсон.
     -- Нет,  --  сказал носильщик. -- По-французски выходит вежливее. Кроме
того, ведь здесь французская Швейцария.
     -- Но вы говорите по-немецки.
     -- Да, в моей деревне говорят по-немецки.
     -- Понимаю,  --  сказал  Джонсон.  --  Так  вы,  значит,   никогда   не
разводились?
     -- Нет. Это слишком дорого. И потом, я никогда не был женат.
     -- Вот как! -- сказал Джонсон. -- А эти господа?
     -- Они женаты.
     -- Вы довольны, что женаты? -- спросил Джонсон второго носильщика.
     -- Как вы сказали?
     -- Вам нравится быть женатым?
     -- Oui. C'est normal (10).
     -- Именно, -- сказал Джонсон. -- Et vous, monsieur? (11)
     -- Зa va (12), -- сказал третий носильщик.
     -- Pour moi, -- сказал Джонсон, -- зa ne va pas (13).
     -- Monsieur собирается развестись, -- объяснил первый носильщик.
     -- О, -- сказал второй носильщик.
     -- Ага, -- сказал третий.
     -- Ну,   --  сказал  Джонсон,  --  тема,  по-видимому,  исчерпана.  Вам
неинтересно  слушать  о  моих  огорче-ниях,  --  обратился  он   к   первому
носильщику.
     -- Нет, почему же, -- возразил носильщик.
     -- Давайте говорить о чем-нибудь другою.
     -- Пожалуйста.
     -- О чем же нам поговорить?
     -- Вы занимаетесь спортом?
     -- Нет, -- сказал Джонсон. -- Вот жена моя спортсменка.
     -- А вы как развлекаетесь?
     -- Я -- писатель.
     -- Это хорошо оплачивается?
     -- Нет. Но потом, когда приобретешь известность, -- да.
     -- Интересно.
     -- Нет,  --  сказал  Джонсон,  --  совсем  неинтересно.  Очень сожалею,
господа, но я должен проститься с вами. Прошу вас распить н вторую бутылку.
     -- Да ведь поезд придет не раньше чем через три четверти часа.
     -- Я знаю, -- сказал Джонсон.
     Подошла кельнерша, и он уплатил за вино и за свой обед.
     -- Вы уходите, сэр? -- спросила она.
     -- Да, -- сказал Джонсон. -- Хочу немного пройтись. Чемоданы я  оставлю
здесь.
     Он  надел  кашне,  пальто  и шляпу. На платформе густыми хлопьями валил
снег. Он оглянулся назад и в окно увидел трех нссилыциков, которые  все  еще
сидели  у  стола.  Кельнерша  выливала  им в стаканы остатки вина из начатой
бутылки. Неоткупоренную бутылку она унесла обратно. На этом  они  заработают
по три с лишним франка на душу, подумал Джонсон. Он повернулся и пошел вдоль
платформы.  Когда он сидел в буфете, ему казалось, что боль притупится, если
он будет говорить об этом; но она не притупилась;  только  на  душе  у  него
стало скверно.



     В буфете на станции Территэ было слишком тепло: буфет был ярко освещен,
и чистенькие  столики  отполированы до блеска. На столиках стояли корзинки с
соленым печеньем в бумажных  пакетиках  и  лежали  картонные  подставки  для
пивных  кружек,  чтобы  мокрые донышки не оставляли следов на дереве. Стулья
были деревянные, резные, с залоснившимися  от  времени,  но  очень  удобными
сиденьями.  На  стене висели часы, в глубине комнаты была буфетная стойка, а
за окном шел снег. За столиком под часами какой-то старик пил кофе  и  читал
вечернюю газету. Вошел носильщик и сказал, что Восточно-симплонский экспресс
идет  из  Сен-Мориса  с  часовым опозданием. К столу мистеры Гарриса подошла
кельнерша. Мистер Гаррис только что кончил обедать.
     -- Экспресс на час опаздывает, сэр. Может быть, выпьете кофе?
     -- Если вам угодно.
     -- Простите? -- переспросила кельнерша.
     -- Да, будьте добры, -- сказал мистер Гаррис.
     -- Пожалуйста, сэр, -- сказала кельнерша.
     Она принесла из кухни  кофе.  Мистер  Гаррис  положил  сахар  в  чашку,
раздавил его ложечкой и, повернувшись к окну, стал смотреть, как падает снег
на освещенную платформу.
     -- Вы  говорите  еще  на  каких-нибудь  языках,  кроме  английского? --
спросил он кельнершу.
     -- Как же,  сэр!  Я  говорю  по-немецки,  по-французски  и  на  местных
диалектах.
     -- Какой язык вам больше всех нравится?
     -- Они  очень  похожи,  сэр.  Я не могу сказать, что тот или другой мне
нравится больше.
     -- Хотите что-нибудь выпить-- вина или чашку кофе?
     -- Нет, что вы, сэр! Нам не разрешается пить с посетителями.
     -- Может быть, сигару?
     -- Нет, что вы, сэр! -- Она засмеялась. -- Я не курю, сэр.
     -- Я тоже, -- сказал Гаррис. -- Я не согласен с Дэвидом Беласко.
     -- Простите?
     -- Беласко. Дэвид Беласко. Его легко узнать, потому что  воротнички  на
нем всегда задом наперед. Но не согласен с ним. К тому же он умер.
     -- Я могу идти, сэр? -- сказала кельнерша.
     -- Безусловно, -- сказал Гаррис. Он наклонился вперед и стал смотреть в
окно.
     Старик,  сидевший  за дальним столиком, сложил свою газету. Он поглядел
на мистера Гарриса, потом взял свою чашку с кофе и направился к его столу.
     -- Прошу извинить за навязчивость, -- сказал он по-английски, -- но мне
пришло в голову -- не состоите ли вы  членом  Национального  географического
общества?
     -- Присаживайтесь, пожалуйста, -- сказал Гаррис.
     Старик сел за столик.
     -- Может быть, выпьете еще чашку кофе или ликеру?
     -- Нет, благодарю вас, -- ответил старый джентльмен.
     -- Тогда разрешите угостить вас рюмкой кирша?
     -- Пожалуй. Но только уж разрешите мне вас угостить.
     -- Нет, позвольте мне. -- Гаррис подозвал кельнершу.
     Старый  джентльмен  вынул  из  внутреннего  кармана  кожаный  бумажник,
перетянутый широкой резинкой. Сняв резинку, он вытащил  несколько  карточек,
выбрал из них одну и протянул ее Гаррису.
     -- Вот  моя  членская  карточка,  -- сказал он. -- Вы знавали в Америке
мистера Фредерика Дж. Русселя?
     -- Как будто нет.
     -- Я полагал, что он очень известное лицо.
     -- А откуда он? Из какого города?
     -- Из  Вашингтона,  конечно.  Разве  не  там  находится  главный  совет
Общества?
     -- Кажется, там.
     -- Кажется? Вы не уверены в этом?
     -- Я давно уже не был в Штатах, -- сказал Гаррис.
     -- Так, значит, вы не член Общества?
     -- Нет. Но мой отец состоит в нем много лет.
     -- Тогда  он,  наверно,  знает  Фредерика  Дж.  Русселя.  Это  один  из
руководителей Общества. Позволю себе упомянуть, что  именно  мистер  Руссель
рекомендовал меня.
     -- Очень приятно слышать.
     -- Как  жаль,  что  вы  не  член  Общества! Но ваш отец мог бы дать вам
рекомендацию.
     -- Наверно, -- сказал Гаррис. -- Как  только  я  вернусь,  нужно  будет
заняться этим.
     -- Очень,  очень  вам советую, -- сказал старик. -- Журнал вы, конечно,
читаете?
     -- Безусловно.
     -- Видали   вы   номер,   посвященный   североамериканской   фауне,   с
иллюстрациями в красках?
     -- Да. Он у меня есть, в Париже.
     -- А номер с панорамой вулканов Аляски?
     -- Совершенно изумительно.
     -- Я  с  большим  удовольствием  смотрел там фотографии диких животных,
сделанные Джорджем Шайресом-третьим.
     -- Да. Шикарные зверюги.
     -- Простите, как вы сказали?
     -- Превосходные фотографии. Этот миляга Шайрес...
     -- Вы зовете его "миляга"?
     -- Мы с ним старые друзья.
     -- Ах, вот как! Вы знакомы с Джорджем Шайресом-третьим? Вероятно, очень
интересный человек?
     -- Еще бы! Таких интересных людей не часто приходится встречать.
     -- А  Джорджа  Шайреса-второго  вы  тоже  знаете?  Что,  он  такой   же
интересный человек?
     -- Нет, он не такой интересный.
     -- А я думал, что он, наверно, очень интересный.
     -- Представьте  --  нет.  Знаете,  даже  странно.  Он  совсем  не такой
интересный. Я часто удивлялся, почему это так.
     -- Гм, -- сказал старый джентльмен, -- казалось бы, в  этой  семье  все
должны быть интересными людьми.
     -- А вы помните панораму пустыни Сахары? -- спросил Гаррис.
     -- Пустыни Сахары? Да это было лет пятнадцать назад.
     -- Совершенно верно. Она особенно нравилась моему отцу.
     -- Разве более поздние номера ему меньше нравятся?
     -- Нет, наверно, не меньше. Но эту панораму Сахары он очень любил.
     -- Она  была  прекрасно  выполнена.  Но я нахожу, что ее художественные
достоинства значительно прешли ее научную ценность.
     -- Вот не знаю, -- сказал Гаррис. -- Этот песчаный вихрь, и  этот  араб
со своим верблюдом, на коленях, лицом к Мекке...
      -- Мне помнится, араб там стоял, держа верблюда под уздцы...
     -- Ах,  вы  правы,  --  сказал  Гаррис. -- Я спутал с книгой полковника
Люуренса.
     -- Книга Лоуренса посвящена как будто Аравии?
     -- Безусловно, -- сказал Гаррис. -- Араб мне напомнил о ней.
     -- Полковник, должно быть, очень интересный человек.
     -- Несомненно.
     -- Что он сейчас делает, вы не слыхали?
     -- Он поступил в Королевский воздушный флот.
     -- Зачем он это сделал?
     -- Захотелось.
     -- Вы не знаете, он состоит в Национальном географическом обществе?
     -- Вот этого не могу вам сказать.
     -- Он был бы очень полезным членом Общества. Как  раз  такие  люди  там
нужны.  Я  с  радостью  рекомендовал  бы  его,  если  вы  думаете,  что  его
кандидатура встретит одобрение.
     -- О, я уверен в этом.
     -- Я рекомендовал одного ученого из Веве и  одного  своего  лозаннского
коллегу,  и  оба  были  избраны.  Думаю,  это  встретит  одобрение,  если  я
рекомендую полковника Лоуренса.
     -- Превосходная мысль, -- сказал Гаррис. -- Часто вы бываете  здесь,  в
станционном буфете?
     -- Я прихожу сюда пить кофе после обеда.
     -- Вы преподаете в университете?
     -- Я уже отошел от практической деятельности.
     -- А  я  жду  поезда,  -- сказал Гаррис. -- Еду сейчас в Париж, а потом
через Гавр в Штаты.
     -- Я ни разу не был в Америке. Но мне бы очень хотелось  туда  попасть.
Может  быть,  еще  придется  бывать  на  заседании  Общества. Буду очень рад
познакомиться с вашим отцом.
     -- Он, наверно, был бы в восторге от этого знакомства,  но  он  умер  в
прошлом году. Застрелился, представьте себе.
     -- Весьма  прискорбно  слышать.  Не  сомневаюсь,  что  это была тяжелая
утрата -- как для семьи, так для научного мира.
     -- Научный мир стойко перенес эту потерю. Вот моя карточка,  --  сказал
Гаррис.  --  Мои инициалы Э. Д., а его были Э. Дж. Я уверен, что он был бы в
восторге от знакомства с вами.
     -- Это и для меня было бы чрезвычайно приятно.
     Старый джентльмен достал из бумажника карточку и подал ее  Гаррису.  На
карточке стояло:
     __________________________________________________

     Д-Р СИГИЗМУНД ВАЙЕР.
     д-р Философии
     Член Национального географического общества
     Вашингтон, Колумбия, США
     ________________________________________________

     -- Я буду очень бережно хранить ее, -- сказал Гаррис.






     

     (1) Хотите выпить? (нем. }

     (2) Да, сударь (франц. ).

     (3) Знаете ли вы марки шампанского? (искаж. франц. )

     (4) Нет, сударь (франц. ).

     (5) Надо знать (франц. ).

     (6) Лучшее? (франц. ).

     (7) Да вы еще молоды {франц. ).

     (8) Господину всего тридцать пять лет (франц. ).

     (9) Ваше здоровье, сударь (франц. )

     (10) Да. Это в порядке вещей (франц. )

     (11) А у вас как. сударь? (франц. )

     (12) Все благополучно (франц. )

     (13) А у меня неблагополучно (франц. )