КЛИФФОРД Д. САЙМАК
ПОСЕТИТЕЛИ
   Фантастический роман
1. ОДИНОКАЯ СОСНА. МИННЕСОТА.                          
2. ОДИНОКАЯ СОСНА                                      
1. ОДИНОКАЯ СОСНА. МИННЕСОТА.
   Парикмахер Джордж пощелкал в воздухе ножницами,  по-
том со свистом свел лезвия вместе.                     
   - Я вот что тебе скажу,  Френк.  Я не понимаю твоего
отношения, - сказал он человеку, сидевшему в кресле па-
рикмахерской. - Вчера я прочитал твою статью насчет ры-
баков  и туристов в резервации.  Не буду касаться дета-
лей, но мне кажется, ты не очень-то о них беспокоишься.
   - Честно говоря,  не особенно,  - ответил Френк Нор-
тон.  - Не вижу здесь ничего такого. Если люди не хотят
платить резервации за лицензию,  то пусть ловят рыбу  в
другом месте.                                          
   Нортон был одновременно издателем, редактором, аген-
том по распространению, корректором и менеджером газеты
"Стражник", издаваемой в Одинокой Сосне. Контора газеты
располагалась через улицу от парикмахерской.           
   - Меня это страшно раздражает,  - сказал парикмахер.
-  Нет,  зря  дали  краснокожим право запрещать охоту и
рыбную ловлю в резервациях. Они что, не часть Миннесоты
или Штатов?  Теперь получается, что белый человек уже и
права не имеет рыбку там половить,  даже по  нормальной
лицензии,  годной во всем штате,  кроме, скажите на ми-
лость,  вонючей резервации краснокожих.  Нужно, значит,
покупать у местного племени лицензию.  Нет,  скажу тебе
прямо - это не дело!                                   
   - Для нас с тобой это дела не меняет,  - сказал Нор-
тон.  - Если мы хотим порыбачить, то у нас сразу за го-
родом есть хороший ручей,  там такие радужницы водятся,
прямо перепугаться можно. Настоящая форель.            
   - Тут дело принципа,  - упрямо гнул свое парикмахер.
- Они, значит, говорят, что земля принадлежит красноко-
жим. Принадлежит, черт их возьми! Это ведь не их земля.
Мы просто разрешаем им там жить.  И вот едете вы в  ре-
зервацию,  а  там с вас сдерут три шкуры за лицензию на
ловлю рыбы или хотя бы на охоту,  будьте уверены. Даже,
возможно,  больше,  чем стоит государственная лицензия.
Они сами будут  устанавливать  пределы  и  ограничения.
Придется нам подчиняться этим законам,  как будто мы их
принимали.                                             
   - Успокойся,  Джордж, - примирительно сказал Нортон.
- Не думаю, что они станут кого-либо трогать. Наоборот,
они хотят,  чтобы туда приезжали.  И сделают все, чтобы
туда приезжали,  чтобы приманить рыбаков.  Ведь денежки
пойдут в их карман.                                    
   Парикмахер снова щелкнул ножницами.                 
   - Вот чертовы краснокожие, - пробормотал он. - Вечно
поднимают вой насчет унижения их прав. Воображают! Себя
зовут не иначе,  как коренными американцами.  Индейцами
уже - ни-ни!  Иисус Христос, теперь они коренные амери-
канцы! И кричат, что мы у них забрали землю.           
   Нортон тихонько усмехнулся.                         
   - Ну, если взглянуть на дело с самих истоков, то так
оно и есть. Ничего не поделаешь, мы действительно отоб-
рали у них землю. И что бы ты ни говорил, Джордж, пусть
это тебе не по душе, но все-таки они коренные американ-
цы.  Если они хотят,  чтобы их так называли, то, думаю,
это их право. Они были тут до нас, и именно мы отобрали
у них землю.                                           
   - У нас было  на  это  право,  -  с  жаром  возразил
Джордж. - Земля пропадала без дела. Они не использовали
ее. Ну, конечно, время от времени снимали урожай дикого
риса или утку подстреливали, или енота убивали ради ме-
ха,  а может,  бобра и его подругу...  Но землю-то  они
по-настоящему не использовали.  Она у них пропадала. Не
понимали они,  как ее использовать.  А мы понимали. Вот
мы  пришли  и  начали  ее  использовать.  И скажу тебе,
Френк,  мы имели на это право. Взять землю и начать ис-
пользовать ее. А теперь нас уже с нее выгоняют! Посмот-
ри,  вон земля по ту сторону реки.  Более  высокие  де-
ревья, прямые от волн - стоят там с того момента, когда
Христос еще в люльке качался.  Ждут, когда их на что-то
используют.  Есть компании, которые с удовольствием за-
нялись бы этим массивом.  И они попробовали  через  суд
получить  право  на  повал  этих деревьев,  но суд ска-
зал-нет!  Нельзя трогать эти деревья,  так сказал  суд.
Лесная  служба  сказала в суде,  что эти тысячи акров -
национальное состояние,  что их нужно сберечь  для  по-
томства.  Отчего это мы так печемся насчет нашего буду-
щего?!                                                 
   - Не знаю,  - сказал Нортон. - Меня это не удивляет.
Там хорошо стоять,  а вокруг такая первозданность.  Так
здорово там просто побродить. Очень мирно на том берегу
реки.  Хорошо,  что  у  нас  есть  берег и его деревья.
Лес...                                                 
   - А мне плевать, - пожал плечами парикмахер. - Гово-
рю вам,  это не дело.  Нас отпихивают,  нами руководят.
Всякие добрячки-беднячки с жиденькими мозгами вопят  на
каждом углу,  что мы должны помогать им в деле сохране-
ния природы,  что мы не должны  загрязнять  воздух.  Не
знаю,  по-моему, краснокожие сами во всем виноваты. Они
- толпа лентяев.  Они ни разу в жизни честно не  труди-
лись,  ни один из них.  Лежат себе брюхом кверху и сто-
нут. Они только и делают, что требуют отдать им что-то,
что  будто бы мы им должны.  Сколько мы им ни даем,  им
все мало.  А я скажу - ничего мы им вообще  не  должны,
кроме, разве что, хорошего пинка под задницу. Они имели
свой шанс - они  его  прохлопали.  Были  слишком  тупы,
слишком ленивы.  Вся эта огромная страна была в их пол-
ном распоряжении,  пока не пришли белые люди, и что они
с ней делали раньше?  Ничего!  А мы...  годами мы о них
заботимся,  и чем больше делаем добра,  тем наглее  они
становятся.  И больше требуют - заметь, они уже не про-
сят,  а требуют. А какое они имеют право требовать? Кто
они такие и что себе позволяют? Попомни мое слово, ско-
ро краснокожие из этой резервации потребуют вернуть  им
всю Северную Миннесоту, и еще, может быть, кусок Виско-
сина  впридачу.  То  же  самое  делают  они  сейчас   в
Блейк-хилле. Утверждают, что район Блек-хилл и Биг-хорп
принадлежат им.  Что-то такое лепечут насчет столетнего
договора.  Будто бы мы отобрали у них землю, не имея на
это никакого права.  Просунули билль в Конгресс и в суд
еще   имеют   наглость  подавать,  требуют  вернуть  им
Блейк-хилл и Биг-хорп,  каково? А какой-то судья-тупица
возьмет  и  скажет:  правильно,  они имеют право на эти
земли,  а в Конгрессе найдутся яйцеголовые умники, про-
дались краснокожим,  они скажут - да, у них есть закон-
ное право на эту землю.  Белые люди истратили  миллионы
долларов,  привели  этот  край  в приличный вид,  а те-
перь... А что здесь было раньше у этих индейцев? Просто
пастбище для буйволов.  - Парикмахер для убедительности
помахал в воздухе ножницами. - Вот погоди, сам увидишь.
То же будет и у нас.                                   
   - Твоя беда,  Джордж, - беззлобно сказал Нортон, - в
том, что ты расист.                                    
   - Можешь называть меня, как тебе вздумается, - отве-
тил парикмахер,  - потому что мы друзья и я не обижусь.
Но я знаю,  что такое хорошо и что такое плохо.  И я не
побоюсь сказать об этом во весь голос. Ты называешь че-
ловека расистом только за то,  что он верит во  что-то,
во что не веришь ты.  Тебе больше нечего сказать, нет у
тебя,  значит, других доводов, вот ты и начинаешь обзы-
вать.                                                  
   Нортон промолчал,  а парикмахер,  оборвав свой моно-
лог, принялся за работу.                               
   Снаружи дремали на теплом солнце  погожего  дня  два
квартала  магазинов и деловых контор городишка Одинокая
Сосна.  Возле обочины стояли несколько автомобилей. Три
собаки,  бродячие дворняги,  совершали неспешный ритуал
опознания - три старых друга,  встретившиеся на  перек-
рестке. Стеффи Грант, местный бродяжка и пьяница, чело-
век с подмоченной репутацией и в  потрепанном  костюме,
сидел  на  перевернутом бочонке из-под гвоздей напротив
хозяйственного магазина,  сосредоточенно покуривая спа-
сенный из сточной канавы окурок сигары.  Салли - офици-
антка кафе "Сосна" - неспешно подметала  тротуар  перед
своим заведением. Она явно растягивала время работы, не
спеша покидать теплое осеннее солнце и  возвращаться  в
сумерки кафе. У самого конца восточного квартала Кермит
Джоунс - местный банкир -  подъезжал  на  автомобиле  к
станции обслуживания.                                  
   Джерри Конклин, студент-биолог, занимавшийся пробле-
мами леса и работающий над  диссертацией  на  соискание
докторской степени в университете Миннесоты,  остановил
свою машину у моста, соединявшего Истривер, то есть бе-
рега реки Пайн ниже о течению от города, вытащил футляр
с разобранной удочкой (это была специальная удочка  для
ловли на мух) и занялся тщательной ее сборкой. Несколь-
ко месяцев назад он остановился на заправке,  направля-
ясь  в  одно  лесничество,  и служитель рассказал ему о
громадных форелях, что водились в запруде - заводи воз-
ле  моста.  Большой любитель рыбной ловли,  особенно на
муху,  он держал эту информацию в памяти,  пока не пре-
доставился  случай проверить ее достоверность.  Сегодня
он специально сделал крюк в несколько миль, возвращаясь
из другого лесничества,  где в ненарушенных экологичес-
ких условиях изучал природные системы нетронутого  леса
белой сосны. Теперь он собирался попытать счастья в за-
води возле моста.                                      
   Он посмотрел на часы и обнаружил,  что может  позво-
лить  себе не больше получаса удовольствия.  Кэт купила
билеты на симфонический концерт,  которым управлял  ка-
кой-то  гастролирующий  дирижер,  чье имя он совершенно
забыл, и Кэт уже две недели буквально сгорала от нетер-
пения.  Сам  он не очень восторгался такой музыкой,  но
Кэт без ума от симфоний и обидится не на шутку, если он
не вернется вовремя в Миннеаполис.                     
   Парикмахер Джордж сказал Френку Нортону, все еще си-
дящему в кресле:                                       
   - Сегодня ты выпускаешь очередной  номер.  Наверное,
приятно бездельничать целую неделю?                    
   - Вот тут ты сильно ошибаешься,  - ответил Нортон. -
Газета не возникает в готовом виде по  щелчку  пальцев,
даже  если  это  еженедельник.  Нужно подготовить отдел
объявлений и рекламы,  сделать макет,  набрать газету и
еще  много  всего нужно сделать,  чтобы собрать воедино
целый номер.                                           
   - А я-то всегда думал, отчего это ты торчишь в нашем
городишке?  - сказал Джордж. - Молодой журналист, вроде
тебя, всегда может отправиться в какое-о место получше.
Зачем тебе здесь прозябать? В газетах Миннеаполиса тебе
бы всегда нашлось место, стоит только попытаться.      
   - Не знаю, - ответил Нортон. - Наверное, мне нравит-
ся здесь жить. Сам себе хозяин. Сильно не разбогатеешь,
конечно,  но на жизнь всегда хватит.  В большом  городе
вечно существует опасность затеряться. У меня есть друг
в Миннеаполисе,  работает в их "Трибюн". Весьма молодой
для  редактора такой газеты,  но очень приличный работ-
ник. Его зовут Джонни Гаррисон...                      
   - Вот он бы тебя точно понял, - предположил Джордж. 
   - Возможно. Не знаю. В первое время было бы нелегко.
Сразу в тонкости газетного дела в большом городе трудно
вникнуть.  Но Джонни,  как я тебе уже сказал,  работает
редактором  и  получает за это не в пример больше меня.
Но и у него свои проблемы. Например, он не может отпра-
виться половить рыбку, когда захочет, как это могу поз-
волить себе я.  И не может устроить себе выходной в лю-
бой  день недели,  чтобы потом наверстать упущенное.  У
него дом,  за который нужно платить,  семья,  требующая
больших расходов.  Ему приходится преодолевать мили за-
битых машинами улиц, чтобы добраться до редакции, потом
-  чтобы вернуться домой.  И на нем лежит чертовски ог-
ромная ответственность. Да и пьет он гораздо больше мо-
его. И наверняка ему приходится делать массу вещей, ко-
торых ему не хотелось бы делать,  встречаться и  знако-
миться с самыми различными людьми, с которыми ему вовсе
не хотелось бы знакомиться.  Он очень  много  работает,
даже в кругу семьи.                                    
   - Конечно, есть свои недостатки, - согласился парик-
махер, - как и в любой другой работе.                  
   Сбитая с толку муха настойчиво кружилась и билась  о
зеркальную  поверхность  окна парикмахерской,  проявляя
чудеса тупого упрямства.  Вдоль стены тянулась  декора-
тивная  полка  с  разноцветными парфюмерными флаконами,
редко сейчас используемыми - витрина былых  времен.  На
стене на крючке висела двустволка тридцатого калибра.  
   За углом  на  бензоколонке служитель вставил шланг в
отверстие бака машины банкира и посмотрел  через  плечо
назад.                                                 
   - Боже мой, Кермит, вы только посмотрите!           
   Банкир поднял голову.                               
   Что-то большое  и черное низко плыло в небе.  Причем
совершенно беззвучно.  Предмет медленно опускался,  за-
полнив собой половину горизонта.                       
   - Это же НЛО!  - воскликнул служитель.  - Первый раз
вижу такое своими глазами.  И притом  такой  громадный.
Никогда не думал, что они такие огромные.              
   Банкир молчал.  Он был слишком потрясен, чтобы отве-
тить, и не мог даже шевельнуться.                      
   Официантка Салли,  которая подметала  тротуар  возле
кафе,  бросила  метлу и пронзительно завопила,  а затем
побежала, не разбирая дороги.                          
   Стеффи Грант, удивленный внезапным криком, слез, по-
качнувшись, с бочонка и выгреб на середину улицы. Потом
увидел черную громадину,  повисшую в небе, и так сильно
подался назад, что потерял равновесие. Это было резуль-
татом приконченной недавно бутылки  дрянного  самогона,
который  гнал  Эйб  Паркер где-то в лесу.  В результате
Стеффи переменил вертикальное положение на более устой-
чивое и сел прямо посредине улицы.  Потом с панике тоже
поднялся на ноги и бросился бежать.  Окурок сигары  вы-
пал, но он даже не обернулся, чтобы поднять его. Он на-
чисто забыл про сигару.                                
   Джордж бросил стричь Нортона и подскочил к окну.  Он
увидел Салли и Стеффи,  удирающих в панике, уронил нож-
ницы и метнулся к стене.  Схватив ружье, он рванул зат-
вор, дослал патрон в патронник и выпрыгнул на улицу.   
   Нортон недоуменно поднялся с кресла.                
   - В чем дело,  Джордж?  Что происходит? - крикнул он
вдогонку.  Парикмахер ничего не ответил.  Дверь  громко
щелкнула, захлопываясь за ним.                         
   Нортон рывком распахнул дверь и шагнул на улицу. Па-
рикмахер уже мчался вниз. Навстречу ему бежал заправщик
со станции.                                            
   - Сюда, Джордж! - вопил заправщик. - Оно ушло в сто-
рону реки. - Он махнул рукой на пустую стоянку.        
   Джордж ринулся в том направлении. За ним едва поспе-
вали Нортон и заправщик. Сзади всех, пыхтя и отдуваясь,
семенил Кермит Джоунс, местный банкир.                 
   Нортон, преодолев пустую стоянку,  выскочил на  гра-
вийную насыпь, тянущуюся вдоль реки. Поперек реки, нак-
рыв собой мост, лежала гигантская черная коробка - дос-
таточно длинная,  чтобы опереться о противоположные бе-
рега реки.  Длина значительно превышала ширину,  высота
тоже была впечатляющей. На первый взгляд, эта конструк-
ция была предельно проста - параллелепипед без выступа-
ющих  частей,  выкрашенный самой черной краской,  какую
только можно представить.                              
   Парикмахер, прибежавший первым,  стоял ближе всех  к
черному гиганту, бесстрашно прижимая к плечу ружье.    
   - Нет,  Джордж,  не надо! Не стреляй! - завопил Нор-
тон. - Не стреляй!                                     
   Негромко треснул выстрел и почти  в  тот  же  момент
сверкнул ответный световой заряд со стороны черной гро-
мадины. Парикмахер ярко вспыхнул, попав под удар свето-
вого пучка,  потом свет погас.  Дымящийся манекен,  еще
недавно бывший милым человеком,  весь черный и обуглив-
шийся,  несколько  секунд сохранял подобие человеческой
позы...  Ружье в его руках раскалилось докрасна, ствол,
размягчившись, обвис вниз, как макаронина.             
   Потом Джордж,  бывший  парикмахер  и житель Одинокой
Сосны,  рассыпался,  превратившись в горстку пепла, все
еще дымящуюся и испускающую тонкие завитки отвратитель-
но пахнущего дыма.                                     
2. ОДИНОКАЯ СОСНА
   Вода под мухой заволновалась.  Джерри Конклин дернул
удилище, но крючок оказался пуст. Форель - судя по дви-
жению,  это была громадная рыба - в последний миг пере-
думала и ушла в сторону.                               
   Конклин с  досады  втянул в себя сквозь зубы воздух.
Да, заправщик со станции не обманул, здесь действитель-
но водятся здоровенные форели...  В заводи живут радуж-
ные форели, и очень крупные.                           
   Солнце ярко светило, пробивая лучами заросли деревь-
ев  вдоль реки.  На ряби тихих маленьких волн танцевали
солнечные зайчики - рябь вызывал небольшой перекат, об-
разованный каменной плитой тут же, выше по течению.    
   Конклин осторожно  подправил  муху,  поднял удилище,
чтобы снова забросить,  прицелившись точно в то  место,
где только что сорвалась рыба.                         
   Но он  так  и  не  успел закончить движение.  Солнце
вдруг померкло. Черная тень окутала заводь, словно меж-
ду  солнцем  и речкой вдруг возникла какая-то невидимая
преграда.                                              
   Конклин инстинктивно присел,  втянув голову в плечи.
Что-то  ударило  в  поднятое  удилище и он почувствовал
вибрацию бамбука,  услышал отвратительный  треск.  Боже
мой,  мелькнула идиотская мысль, удилище за восемьдесят
долларов, первая и последняя роскошь, которую он позво-
лил себе за сегодняшний день.                          
   Посмотрев через плечо, он увидел опускающуюся на не-
го черноту, имеющую форму прямоугольника. За его спиной
эта громадина ударила в берег.  Он услышал скрип и стон
сдавливаемого автомобиля,  который буквально расплющило
о мост.                                                
   Он хотел повернуться, споткнулся и упал на колени. В
болотные сапоги набралась вода. Выронив сломанную удоч-
ку и не отдавая отчета в том,  что делает,  он бросился
бежать вниз по течению, оскальзываясь на маленьких, от-
полированных  течением  камешках,  хлюпая набравшейся в
сапоги водой.                                          
   Дальний конец черного прямоугольника, подаваясь впе-
ред и вниз, опустился на противоположный берег. С трес-
ком и стоном лопнули бревна моста,  послышался визг вы-
рываемых с мясом гвоздей,  и мост развалился. Посмотрев
назад,  он увидел, как течение подхватило остатки моста
и понесло вниз, в заводь.                              
   У него  не  мелькнуло ни единой мысли о том,  что же
происходит.  В безумном водовороте,  в который погрузи-
лось  его потрясенное сознание,  автоматический рефлекс
спасения не оставил места для удивления.  У  него  было
лишь  одно  стремление  -  поскорее оказаться при свете
солнца.  И когда над его головой снова разлился солнеч-
ный свет,  он почувствовал, что находится в безопаснос-
ти.  Высокие берега реки защитили его.  Черный  прямоу-
гольный объект лежал поперек реки,  опираясь на берега,
но не мешал течению.                                   
   Заводь кончилась,  и он вошел в мелкую  воду  позади
нее.  Оглянувшись  назад  и вверх,  он впервые осознал,
сколь громадны размеры опустившегося здесь объекта.  Он
навис над Джерри, как многоэтажное здание. Сорок футов,
подумал он,  а может,  и все пятьдесят - и все вверх, в
небо. И вчетверо больше в длину.                       
   Откуда-то донесся зловещий сухой треск,  соотносимый
по звуку с выстрелом из ружья. И в тот же миг из точки,
засветившейся  на фоне черноты,  сверкнул ослепительный
луч и тут же погас.                                    
   Боже мой, подумал он, удочка сломалась, машину сплю-
щило,  а я,  значит,  стою. Кэт! Нужно скорее позвонить
ей!                                                    
   Он повернулся и начал карабкаться по крутому берегу.
Это было нелегко.  Мешали болотные сапоги,  но снять их
он не мог,  так как туфли остались в машине,  а  машина
лежала под массивной штуковиной, упавшей на мост.      
   Из ниоткуда  со  свистом выхлестнулось нечто и обви-
лось вокруг его груди - что-то тонкое и  гибкое,  вроде
веревки или лески.  Он в панике хотел ухватиться за щу-
пальце руками,  сдернуть с себя,  но его дернуло вверх,
прежде чем он успел поднять руки.  В размазанный, уско-
ренный миг движения он успел увидеть реку, быстро бегу-
щую  воду под собой,  зеленые берега с травой и деревь-
ями.  Он хотел крикнуть и уже открыл рот,  но проволока
или щупальце,  обхватившее грудную клетку,  выдавило из
легких почти весь воздух, и крика не получилось.       
   Потом он оказался в  темноте,  и  щупальце,  которое
подсекло его, как рыбу, исчезло. Он стоял на четверень-
ках. Поверхность, на которой он оказался, была твердой,
но не жесткой, словно он приземлился на толстый ковер. 
   Сначала он  не меня положения,  оставаясь на четырех
точках опоры, притаившись, стараясь победить охвативший
его ужас. Желчь отдавала горечью во рту, и он сглотнул,
чтобы избавиться от этого привкуса.  Внутренности спле-
лись в плотный комок, и он старался преодолеть напряже-
ние, заставить себя расслабиться.                      
   Сначала ему показалось,  что он в темноте,  но потом
он понял, что здесь есть свет, какой-то потусторонний и
очень слабый,  скорее голубоватый,  чем белый. Не очень
хорошее  освещение,  с каким-то оттенком туманности,  и
чтобы рассмотреть что-нибудь,  приходилось  сильно  щу-
риться.  Но,  по крайней мере,  он оказался не в полной
темноте и мог видеть.                                  
   Он поднялся на колени и попытался  определить,  куда
же попал.                                              
   Это было  трудно - с голубоватым светом перемешались
вспышки другого цвета, такие быстрые и яркие, что он не
мог понять,  что представляет собой этот свет и где на-
ходится источник.  Мерцающие вспышки обрисовывали ранее
не замеченные Джерри контуры странного помещения. Форма
его была настолько странной,  что он не мог ее  опреде-
лить.  Забавно,  подумал он. Форма - это форма, каковой
бы ни была ее конфигурация,  и никакого  замешательства
или запутанности она не должна вызывать.  Но одна форма
показалась ему знакомой - ряды круглых предметов, кото-
рые, как он сперва подумал, могли быть глазами. Все они
одновременно поворачивались в его сторону, фосфорически
светились,  словно у животных ночью,  когда их врасплох
застает луч фонарика или свет фар машины.  Но он  чувс-
твовал,  что  в действительности это не глаза и что они
не являются источником голубого проникающего  свечения,
ровного  и постоянного,  заполняющего окружающее прост-
ранство.  Но глаза это или нет,  они продолжали следить
за ним.                                                
   Воздух был  сухой  и горячий,  но в нем необъяснимым
образом чувствовалась какая-то влажная заплесневелость.
Наверняка чувство это вызывалось запахом, пропитывающим
воздух. Неприятный запах - не слишком сильный, не удуш-
ливый,  но неприятный в том смысле,  что его невозможно
определить, словно каким-о отличным от обоняния образом
запах  уже  проник через кожу и стал частью его самого.
Он пытался подобрать характеристику запаху,  но  ничего
не получалось. Это были не духи, но и не запах гниения.
Это было нечто совершенно  не  напоминающее  все  ранее
знакомые ему запахи.                                   
   В воздухе,  как отметил,  наконец,  Джерри,  явно не
хватало кислорода,  но тем не менее, дышать было можно.
Он заметил, что дышит тяжело, делая долгие вдохи, чтобы
полнее удовлетворить потребность организма в кислороде.
   Сначала Джерри подумал,  то находится в тоннеле. По-
чему - он и сам этого не понимал. Просто у него возник-
ла такая мысль.  Но потом он понял, что находится в ка-
ком-то  более обширном пространстве,  наподобие мрачной
пещеры. Он пытался определить размеры, но безрезультат-
но,  потому что голубоватый свет был слишком тусклым, а
мерцающие стремительные вспышки отнюдь не улучшали  ви-
димости.                                               
   Медленно и осторожно поднялся он на ноги и выпрямил-
ся, опасаясь, что ударится головой о потолок. Но места,
вопреки его опасениям,  оказалось достаточно, и он вып-
рямился в полный рост.                                 
   Где-то на заднем плане сознания раздался шепоток по-
дозрительной мысли.  Он постарался ее подавить, так как
это подозрение ему не нравилось.  Он не хотел бы  приз-
нать его правильным.  Но постепенно,  по мере того, как
он все дольше  стоял  в  загадочном  свете  загадочного
пространства, он почувствовал, что начинает примиряться
с подозрением.                                         
   Он попал,  шептало подозрение,  во внутренности  той
громадной  черной коробки,  которая легла поперек реки.
Из коробки был выброшен некий отросток,  захват в  виде
веревки,  который обхватил его и втянул в коробку,  ка-
ким-то образом протащив сквозь стену.                  
   Вдруг он услышал рядом с  собой  некий  звук,  нечто
среднее между глотком и смешком.  Когда он повернул го-
лову,  чтобы определить источник  звука,  то  обнаружил
что-то,  что  шлепнулось на пол рядом с ним.  Наклонив-
шись,  он увидел рыбу - радужную форель, судя по разме-
рам и форме. Длиной она была дюймов шестнадцать. Он по-
пытался поднять ее,  но мускулистое упругое  тело  выс-
кользнуло  из  рук и запрыгало,  забилось на податливой
поверхности пола.                                      
   Ладно, сказал сам себе  Джерри,  рассмотрим  события
реалистически.  Не  будем делать скоропалительных выво-
дов, попытаемся судить объективно.                     
   Первое: нечто огромное и черное упало с неба на мост
и,  судя по звуку расплющиваемого металла, прямо на его
машину.                                                
   Второе: Он находится в месте,  которое может, а ско-
рее всего, действительно является внутренним пространс-
твом черной коробки.  Это место совершенно не похоже на
все,  о чем говорит его опыт прожитой до настоящего мо-
мента жизни.                                           
   Третье: Сюда принесли не только его,  но и  рыбу  из
речки.                                                 
   Эти пункты,  один за другим,  он ввел в воображаемый
компьютер мозга,  пытаясь свести вместе. Результат экс-
траполяции  напрашивался сам собой.  Он находится внут-
ри... втянут каким-то образом во внутренности пришельца
из космоса - пришельца,  собиравшего фауну планеты, ко-
торую он посетил.                                      
   Так был пойман сначала он,  Джерри,  а теперь  рыба.
Немного позднее,  быть может,  появится кролик,  белка,
скунс,  медведь,  олень, рысь... Некоторое время спустя
здесь может стать довольно тесно, сказал он себе.      
   Поблескивающие круглые штуки, следящие за ним, могут
быть какими-то рецепторами,  принимающими, записывающи-
ми, накапливающими данные, в которые уже занесены и он,
и рыба. Возможно, они впитывают каждую вибрацию их пси-
хического поля,  анализируют,  выясняют, что он из себя
представляет,  классифицируют по какому-то  признаку  и
запихивают эти сведения в ячейки памяти.  Устанавливают
его химический состав,  нащупывают его смысл, его роль,
функцию, место в экологии данной планеты.              
   Вероятно, эту  задачу решают не только круглые блес-
тящие штуки - "глаза".  Возможно,  вспыхивающий свет  и
тот  организм,  который  за этими вспышками скрывается,
тоже исполняют аналогичную анализаторскую роль.        
   Но я могу ошибаться,  подумал Джерри.  Если подумать
как следует, то я наверняка ошибаюсь. Но пока что толь-
ко это объяснение вмешало в себя все  увиденное  и  все
события.  Он видел, как черная коробка опускается с не-
ба,  он был вырван из нормальной обстановки,  с  берега
реки - он помнил момент переноса, воду под собой, зеле-
ные берега речки,  дома городка Одинокая Сосна, гравий-
ную насыпь поблизости от моста. Он видел все это, а по-
том вдруг оказался в  темноте,  в  этом  пещерообразном
пространстве.  За исключением внутренности черного объ-
екта, он больше нигде не мог оказаться.                
   Если все это именно так,  если он не  ошибается,  то
это значит,  что объект,  упавший поперек реки,  живой,
или им управляет некто живой,  и не просто живой, а ра-
зумный.                                                
   Джерри почувствовал,  что  инстинктивно не принимает
эту мысль,  в контексте нормального человеческого опыта
это  чистое безумие - верить,  что разумные существа из
космоса высадились на Землю и выловили тут его,  Джерри
Конклина.                                              
   Он с изумлением обнаружил, что ужас, который пресле-
довал его,  который он испытывал в той или  иной  мере,
совершенно  исчез.  Вместо ужаса пришел холод,  угрюмый
душевный холод, в каком-то отношении бывший даже гораз-
до страшнее ужаса.                                     
   Разумная жизнь...  если  здесь есть жизнь и есть ра-
зумные существа,  то должен существовать и способ всту-
пить с ними в контакт, выработать какую-то систему ком-
муникации.                                             
   Он попытался заговорить,  но слова  пропали,  прежде
чем  язык смог произнести какую-нибудь идиотскую фразу.
Он попытался еще раз и на этот раз сумел заговорить ше-
потом.                                                 
   Он попробовал заговорить громче, слова эхом отдались
в пустоте пещеры.                                      
   - Привет!  - крикнул  он.  -  Есть  тут  кто-нибудь?
Кто-нибудь здесь есть?                                 
   Он ждал,  но  ответа  не  было.  Он крикнул еще раз,
громче, взывая к тем разумным, которые должны быть там.
   Слова эхом дробились вокруг него и умирали. Круглые,
похожие на глаза устройства продолжали следить.  Мерца-
ние не затухало. Но никто или ничто разумное ему не от-
ветило.                                                
   3. МИННЕАПОЛИС. МИННЕСОТА.                          
   Кэт Фостер  сидела  за  столом в редакции "Трибюн" и
выстукивала на машинке рассказ.  Глупый рассказ, глупые
люди. Черт бы побрал Джонни за такое задание! Он вполне
мог бы куда-нибудь послать ее,  что-бы можно было обой-
тись  без этой липы,  сладкой кашицы вместо содержания,
без этого слюнявого мистицизма.  Любящие,  как они себя
называют.  Она  все  еще  видела сонную невинность в их
глазах,  мягкий,  ровный поток эвфемизмов.  Любовь есть
все. Любовь побеждает. Нужно только очень сильно любить
кого-то или что-то,  и тогда любовь будет вам возвраще-
на.  Любовь  - самая большая сила во вселенной,  бытие,
существование и конечный этап всех людей и вещей.  И на
любовь реагируют не только люди, не только живое. Любое
вещество, материал, любой вид энергии вернет вам любовь
и, вследствие любви к вам, будет делать все, что вы за-
хотите,  даже до такой степени,  что перестанет  подчи-
няться  эмпирическим законам (которые,  как ей сказали,
возможно,  вообще не существуют). Но чтобы достичь это-
го, сказали ей, торжественно сверкая невинными глазами,
человек должен стремиться  понять  эти  вещи,  материю,
энергию,  что бы ни было,  и так полюбить, чтобы объект
любви почувствовал его присутствие. В этом пока что вся
проблема, сказали они. Полного понимания нет ни у кого,
а понимание достигается только через  силу  любви.  Как
только  глубина любви будет достаточной,  чтобы обеспе-
чить понимание,  человек поистине станет управлять Все-
ленной.  Но это управление, сказали они, не должно быть
управлением ради власти,  а властью ради усовершенство-
вания  понимания и любви ко всему,  что составляет Все-
ленную.                                                
   Чертов университет,  подумала она.  Плодит вот таких
липовых философов,  ищущих смысл там,  где нет никакого
смысла, убегающих от реальности с помощью поисков несу-
ществующих значений.                                   
   Она посмотрела  на  часы на стене.  Почти четыре,  а
Джерри до сих пор не позвонил. Он сказал, что позвонит,
когда  будет выезжать,  чтобы она успела подготовиться.
Если они опоздают на концерт, она снимет с него скальп.
Он ведь знает,  как ей хочется попасть на этот концерт.
Она мечтала об этом много дней.  Конечно, Джерри не лю-
бит симфоническую музыку,  но один-то раз может сделать
это для нее.  Она ведь столько раз скучала из-за  него,
ездила  и ходила туда,  куда совсем не хотелось,  но он
просил ее об этом. Состязания по борьбе - боже мой! По-
думать только, она даже ходила смотреть этот ужас!     
   Странный он, подумала Кэт, когда выходит из себя. Но
одновременно и замечательный парень.  Он и  его  вечные
деревья! Джерри не представлял себе жизни без деревьев.
Как можно,  чтобы взрослый человек так  любил  деревья?
Другие вырабатывают пристрастие к цветам,  животным,  а
Джерри - к деревьям.  Вот так.  Он буквально спятил  на
этом.  Он их обожал и понимал,  а иногда казалось, он с
ними разговаривает.                                    
   Она выдернула напечатанную страницу и вставила  чис-
тый  лист  бумаги,  ударила  по  клавишам,  кипя в душе
злостью.  Она напечатает,  а потом,  когда будет скажет
Джонни, что думает об этой дурацкой статье. Что ее нуж-
но вышвырнуть к чертям в мусорную корзину  -  тогда  уж
никто не спасет ее от забвения ради того,  чтобы запол-
нить отсутствие свежих новостей в дневном выпуске.     
   В другом конце комнаты сидел Джон Х.  Гаррисон,  ре-
дактор.  Он сидел за своим столом и осматривал комнату.
Почти все столы были пустыми и  он  проверял  список  -
Фримен отправился освещать встречу комиссии в аэропорту
и наверняка ничего особенного эта говорильня  не  даст,
несмотря  на шум насчет необходимости строительства но-
вых посадочных полос.  Но все равно это событие  должно
быть освещено в новостях.  Джей сейчас в клинике Рочес-
тера,  знакомится с новациями в области  лечения  рака,
которые  там  разработаны.  Кэмпбелл все еще в мэрии на
заседании комиссии по охране и развитию парков.  Скорее
всего, как и в аэропорту, ничего существенного не полу-
чится.  Джоунс уехал в Южную Дакоту, разрабатывает тему
конфликта жителей Блейк-хилл и индейцев, собирает мате-
риал для большой статьи и воскресном выпуске.  Найт  на
заседании суда, дело об убийстве. Уильямс в пригородном
местечке Вайзата,  берет интервью у одной старушки, ко-
торая  утверждает,  что  ей  сто  два года (вряд ли это
так). Слоун занят утечкой нефти в Виноне.              
   Боже мой! - с отчаянием вдруг подумал Гаррисон. Что,
если с большой статьей ничего не получится?  Хотя такое
бывает редко и слишком волноваться пока не  стоит.  Все
равно день был плохой и не видно симптомов к улучшению.
   - Как дела с бюджетом? - спросил он помощника редак-
тора Гоулда.                                           
   Гоулд посмотрел на вставленный в машинку лист.      
   - Очень дохлый, - ответил он, - почти ничего.       
   Зазвонил телефон.  Гоулд снял трубку и  что-то  тихо
сказал.                                                
   - Это тебя, Джонни. Линия два.                      
   Гаррисон снял  трубку  с селектора и ткнул пальцем в
нужную кнопку.                                         
   - Гаррисон у аппарата, - сказал он.                 
   - Джонни,  это Френк Нортон, - сообщил голос на дру-
гом конце линии. - Из Одинокой Сосны, помнишь?         
   - О,  Френк! - воскликнул искренне обрадованный Гар-
рисон.  - Рад, что ты позвонил. Как раз на днях я расс-
казывал одному парню, как ты великолепно устроился. Сам
себе хозяин и еще речка с форелью у самого города.  Со-
бираюсь на днях к тебе заглянуть. Ты не против?        
   - Джонни,  -  сказал Нортон,  - у меня есть для тебя
материал.                                              
   - Френк, у тебя возбужденный голос. Что там происхо-
дит?                                                   
   - Очень может быть, - взволнованно продолжал Нортон,
- что к нам прибыли гости из космоса.  Я,  конечно,  не
уверен...                                              
   - Что?!  Кто прибыл?..  - взревел Гаррисон,  едва не
слетев со стула.                                       
   - Не могу сказать наверняка,  - ответил Нортон, - но
какой-то большой предмет опустился с неба.  Приземлился
поперек реки. Разломал к черту мост.                   
   - И он еще там?                                     
   - Да,  лежит на том месте, где приземлился всего де-
сять минут назад.  Огромная такая штука,  черная. Город
сошел с ума. Уже погиб один человек.                   
   - Погиб? Как?                                       
   - Выстрелил в эту штуку из ружья.  Она выстрелила  в
ответ. Сожгла его дотла. Я стоял рядом и все видел. Как
он дымился...                                          
   - Боже мой!  - прошептал Гаррисон. - Вот так матери-
ал!                                                    
   - Джонни,  - сказал Нортон,  - все случилось слишком
быстро всего десять минут назад.  Я и сам еще ничего не
понимаю  и ничего не могу утверждать определенно.  Но я
подумал, что ты был бы рад прислать кого-нибудь сделать
пару снимков.                                          
   - Не клади трубку, Френк, - стремительно сказал Гар-
рисон.  - Сделаем так,  но сначала я передам тебя моему
помощнику.  Расскажи  ему все подробно,  а когда закон-
чишь, трубку не клади. Я пока найду фотографа.         
   - Хорошо, я жду.                                    
   Гаррисон прикрыл трубку ладонью и протянул ее  Гоул-
ду.                                                    
   - Френк Нортон,  - сказал он,  - владелец и редактор
еженедельника в Одинокой Сосне.  Мой  старый  приятель.
Вместе в школу ходили. Говорит, какой-то огромный пред-
мет упал с неба.  Убит один человек. Упал всего пятнад-
цать минут назад.  Запиши все,  что он расскажет, потом
передашь трубку мне. Я хочу еще поговорить с ним.      
   - Будет сделано,  - сказал Гоулд и  взял  трубку.  -
Мистер  Нортон,  говорит Джим Гоулд,  помощник редакто-
ра...                                                  
   Гаррисон развернулся в кресле и обратился к секрета-
рю городского отдела новостей Анни Даттон.             
   - Анни, свяжись с авиаагентством по найму самолетов.
Пусть приготовят для нас  машину.  Пункт  назначения...
Черт  побери,  в каком городе возле Одинокой Сосны есть
посадочная площадка?                                   
   - В Бемидже,  - подсказала Анни. - Это самое ближай-
шее селение.                                           
   - Отлично!  Свяжись еще с прокатом в Бемидже,  пусть
готовят машину. Пускай она стоит рядом с аэродромом. Мы
им потом позвоним и скажем точное время.               
   Анни тут же принялась выполнять поручение.          
   Гаррисон поднялся,  посмотрел на своих сотрудников и
в ужасе содрогнулся.                                   
   В одном углу выстукивал  свой  репортаж  Финчли.  Но
Финчли  зеленый новичок.  У него молоко на губах не об-
сохло. Сандерсон? Однако, она не намного опытнее. К то-
му же,  любит писать чересчур вычурно и с иронией. При-
дется ей,  мимоходом подумал  Гаррисон,  менять  стиль,
иначе дороги их разойдутся.  Джемиссон?.. Но он слишком
медлителен. Отличный репортер для дела, требующего глу-
бокого анализа,  но чересчур скрупулезен для молниенос-
ного репортажа.                                        
   - Кэт! - взревел он.                                
   Вздрогнув, Кэт Фостер перестала печатать,  поднялась
и направилась к столу редактора, подавив раздражение.  
   Джерри еще не позвонил,  и статья, которую она печа-
тала,  казалась очень глупой. Если она пропустит и этот
концерт...                                             
   Гоулд приник  к телефонной трубке,  время от времени
вставляя слово.  Пальцы его летали по клавишам - он де-
лал заметки.                                           
   Анни была  занята  разговором  по  другому телефону.
Гаррисон снова сел за стол и начал набирать номер.     
   - Говорит Гаррисон,  - сказал он.  - Нужен фотограф.
Кто  там  у вас сейчас свободен?..  А где Аллен?  Нужно
ехать в другой город.  Очень важно. Первостепенной важ-
ности!..  - Он выслушал ответ.  - Черт побери!  Значит,
Аллена нет? Нам нужен именно он. А где он?             
   Пауза.                                              
   - Да, я забыл. В самом деле, Аллен в отпуске... Тог-
да ладно,  присылайте. - Он повесит трубку и повернулся
к Кэт. - У меня есть кое-какая работа для тебя.        
   - Только не сегодня.  Не сегодня вечером, - уточнила
она.  - И не сверхурочно.  Я уже почти закончила работу
на сегодня. У меня билеты на симфонический концерт...  
   - Но,  дорогая моя, это очень важно. Быть может, са-
мое важное задание, которое ты когда-либо получала. Или
когда-либо получишь. И... Возможно, нас впервые посети-
ли пришельцы из космоса!                               
   - Пришельцы из космоса?                             
   - Вот именно...  Возможно. Но точно пока сказать ни-
чего нельзя.  Может,  да, а может... - Гоулд протягивал
ему трубку.  - Минутку...  Это Френк, сейчас он с тобой
поговорит.                                             
   - Самолет ждет,  - сообщила Анни.  - В Бемиджи будет
машина.                                                
   - Спасибо,  - сказал Джонни, потом обратился к Гоул-
ду: - Что у тебя?                                      
   - Пока что все отлично,  - возбужденно сказал Гоулд.
-  Масса деталей.  Масса фактов.  Звучит восхитительно.
История получается что надо.  Видимо, там действительно
что-то свалилось с неба, в этом городишке.             
   - Значит, звучит достаточно солидно, чтобы заняться?
   - Я  в этом не сомневаюсь,  - возбужденно сказал Го-
улд.                                                   
   Гаррисон снова повернулся к Кэт.                    
   - Мне очень бы не хотелось доставлять тебе  неприят-
ности,  - сказал он, - но больше просто некого послать.
И я не успеваю связаться с кем-либо. Нужно спешить. Все
разбежались по заданиям...  Поэтому ты летишь в Бемиджи
вместе с Уайти.  Там вас ждет машина. Материал интерес-
нейший,  это я гарантирую.  Твоя фамилия сверху крупным
шрифтом.  Вы должны быть в Бемиджи около шести...  Нет,
это уже в Одинокой Сосне вы будете около шести.  Обяза-
тельно позвони мне до восьми.  Мы дадим первый выпуск с
твоим материалом.                                      
   - Ладно,  - сказала Кэт,  - но с одним условием.  Вы
покупаете у меня эти два билета.  Будь я проклята, если
потеряю эти деньги!                                    
   - Согласен,  покупаю.  Вставлю  их в графу служебных
расходов. - Он достал из кармана бумажник. - Сколько?  
   - Тридцать зелененьких.                             
   - Ну, ты даешь! Не могут они столько стоить.        
   - Это лучшие места. И на меньшее я не согласна.     
   - Хорошо, - проворчал он, отсчитывая банкноты.      
   - И если позвонит Джерри Конклин,  пусть ему кто-ни-
будь  сообщит,  что  произошло.  Мы должны были идти на
концерт. Ладно?                                        
   - Обещаю, - проговорил Гаррисон, протягивая ей день-
ги. Он поднял трубку. - Извини, Френк, пришлось позабо-
титься о последних деталях.  Ты слышал? К шести часам у
тебя будут наши люди. Послушай, у тебя же есть своя га-
зета. Почему ты отдаешь все мне?                       
   - Сегодня у меня был пресс-день,  - сказал Нортон. -
До  следующей недели я ничего не выпускаю.  А такие но-
вости не могут ждать.  Вот я и решил дать  вам  "накол-
ку"... Так, только что в город примчались две полицейс-
кие машины нашего штата. Все остальное, как и было, из-
менений нет никаких.                                   
   - Может,  будешь держать нас в курсе, если не возра-
жаешь?  - попросил Гаррисон.  - Пока туда не  доберутся
наши. Если что-нибудь произойдет, дай нам знать.       
   - Рад буду помочь тебе, - пообещал Нортон.          

К титульной странице
Вперед