Титульный лист
Собрание сочинений
Общие работы
Современники о Батюшкове
Жизнь поэта
Творчество
Батюшков и ...
Батюшков в школе
Венок поэту
Память
Библиография
Альбом

 

 

Г. А. Космолинская
Константин Батюшков –
редактор «Эмилиевых писем» М. Н. Муравьева

 

После смерти М.Н.Муравьева (1757–1807) большая часть его сочинений оставалась неопубликованной. Появление первых посмертных изданий сочинений Муравьева связано с именами Н.М.Карамзина, К.Н.Батюшкова, В.А.Жуковского, которые взяли на себя труд издателей и одновременно редакторов его прозы и поэзии [1] [Опыты истории, словесности и нравоучения. Сочинения Михаила Никитича Муравьева, изданные по его кончине. М., 1810. Ч. I-II; Обитатель предместья и Эмилиевы письма. Сочинение М.Н. Муравьева. СПб., 1815; Полное собрание сочинений Михаила Никитича Муравьева. СПб., 1819-1820. Ч.1-3.]. Результаты их редакторской работы представляют самостоятельный интерес и требуют тщательного исследования. К сожалению, этой своеобразной литературной ситуации – взаимодействию языка писателя и редакторов-единомышленников, представителей одной стилистической школы – уделялось до сих пор недостаточно внимания.
Проблему сформулировал В.Д. Левин [2] [Левин В.Д. Карамзин, Батюшков, Жуковский – редакторы сочинений М.Н. Муравьева // Проблемы современной филологии. Сборник статей к семидесятилетию акад. В.В.Виноградова. М., 1965; см. также: Жилякова Э.М. В.А.Жуковский и М.Н. Муравьев // Библиотека В.А.Жуковского в Томске. Томск, 1978. Т.1.]. Предложенная им в качестве «предварительного сообщения» статья содержит обзор почти всего лингвистического материала, относящегося к данной проблеме, в том числе ранее неизвестного конволюта, составленного Батюшковым из произведений Муравьева: «Обитатель предместия», «Эмилиевы письма» и «Тетрадь для сочинений». Этот издательский конволют, хранящийся в настоящее время в Государственном историческом музее в Москве [3] [ОПИ ГИМ. Ф.445. Д.77.], подписанный цензором И.О. Тимковским 28 ноября 1814 г., содержит редакторскую правку Батюшкова для издания 1815 г. [4] [Обитатель предместия и Эмилиевы письма. Сочинение М.Н. Муравьева. СПб., 1815 (далее в тексте: издание 1815 г.).]. Введение в научный оборот этого материала позволило впервые конкретизировать роль Батюшкова, наряду с деятельностью Карамзина и Жуковского, в издании сочинений М.Н. Муравьева.
Известно, что в начале июля 1814 г. Батюшков, вернувшийся в Петербург из заграничного похода, поселился в доме Е.Ф. Муравьевой, которая обратилась к нему с просьбой помочь в издании сочинений покойного мужа. Батюшков пишет очерк о творчестве М.Н. Муравьева и одновременно готовит к изданию его прозу. Из переписки с Жуковским известно, что в издательские планы Батюшкова входило объединить в одном издании следующие сочинения Муравьева: «Обитатель предместия» (ранее опубликовано Карамзиным), и как продолжение, еще не известные читателям – «Эмилиевы письма» с примыкающей к ним «Тетрадью для сочинений». Важным свидетельством не только этих планов, но и того душевного состояния, которое охватило Батюшкова, погрузившегося в бумаги Муравьева, является его письмо к Жуковскому от 3 ноября 1814 г.: «Я беру на себя труд издателя. [...] Здесь я перебираю прозу [Муравьева. – Г.К.]. Вот мое единственное и сладостное занятие для сердца и ума. Сколько воспоминаний! Перечитывая эти бесценные рукописи, я дышу новым воздухом, беседую с новым человеком, и с каким? Нет, никогда не поверю, чтоб ты лень предпочел удовольствию заниматься и трудиться над остатками столь редкого дарования, над прекрасным наследством нашим! [...] Я долгом, и священным долгом поставлю себе возвратить обществу сочинения покойного Муравьева. Между бумагами я нашел Письма Емилиевы, составленные из отрывков; их-то я хочу напечатать. Я уверен, что они будут полезны для молодости и приятное чтение для ума просвещенного, для доброго сердца. [...] Вот будет книга редкая у нас в России!» [5] [Батюшков К.Н. Сочинения / Под ред. Л.Н. Майкова и В.И.Саитова. СПб., 1886. Т. III. С.304–306. Далее всюду цитируется это издание.]
«Письма Емилиевы», о которых сообщает Батюшков, входят вместе с «Берновскими» в состав упоминавшегося выше издательского конволюта Исторического музея (ГИМ); к ним примыкает «Тетрадь для сочинений», недостающие статьи которой «списаны» Батюшковым с рукописи Муравьева, ныне хранящейся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге [6] [См.: Левин В.Д. Карамзин, Батюшков, Жуковский... С. 178.].
Кроме того, существует еще одно, как оказалось, первоначальное звено в цепи редакторской работы Батюшкова над изданием сочинений М.Н. Муравьева 1815 г. В библиотеке Московского университета, в Отделе редких книг и рукописей хранится уникальное издание муравьевской прозы (15 писем из Бернова и 14 статей «Тетради для сочинений») с правкой К.Н. Батюшкова [7] [Издание не учтено в «Сводном каталоге русских книг гражданской печати XVIII в.»; в НБ МГУ хранится под шифром: IRy 19663.]. Отпечатанное в Императорской типографии (без титульного листа, выходных данных и пагинации) в количестве, вероятно, нескольких экземпляров, это издание предназначалось для образовательного чтения великих князей Александра и Константина Павловичей, воспитателем которых Муравьев состоял с 1785 г.
Наличие филиграней на бумаге позволяет датировать это издание не ранее 1793 г. [8] [Этот признак отмечен В.Д.Левиным для экземпляра «Эмилиевых писем» (ГИМ).]. Разного вида и даже формата бумага придает этому изданию вид корректуры, хотя оно, в отличие от экземпляра ГИМ, помещено в картонный переплет, оклеенный светло-коричневой бумагой с уголками и корешком «под кожу». На корешке сохранилась наклейка бордовой кожи с тисненным золотом автоназванием: «Берновския писма». Это название, в той же орфографии, воспроизведено Муравьевым коричневыми чернилами на первом чистом, припереплетном листе, под ним – дата: «1787–1789», которую, видимо, следует отнести ко времени написания «Берновских писем», а не к изданию.
Состав этого издания не мог удовлетворить издательским планам Батюшкова, предполагавшего, как мы знаем, включить письма из Бернова в состав «Эмилиевых писем» [9] [О взаимосвязи «Берновских» и «Эмилиевых» писем см. новейшую работу итальянской исследовательницы Л. Росси, где она убедительно доказывает, что в соответствии с авторским замыслом перед нами триптих: «Обитатель предместья» – «Эмилиевы письма» – «Берновские письма» (Росси Л. «Маленькая трилогия» Михаила Муравьева // Russica Romana. 1994. Vol.]. P.51–78).]. Да и Муравьев считал Берновский цикл из 15 писем не полным. На форзаце университетского экземпляра «Берновских писем» рукой Муравьева по этому поводу сделана следующая запись: «Не достает кажется двух писем – от 23 июля, в котором помещен был перевод Горациевой оды на смерть Квинтилия, и от 23 сентября, где были стихи из Налоя» [10] [Подчеркнуто Муравьевым. «Налой» – ироикомическая поэма Н. Буало. Приношу свою благодарность А.Л. Зорину за помощь в расшифровке записи.]. Упомянутые недостающие письма Батюшкову найти не удалось; не известны они и последующим, вплоть до современных, издателям сочинений М.Н. Муравьева. В результате Батюшков, прервав редактирование на 12-м письме из Бернова, обращается к более полному, как он считает, варианту эпистолярного романа – «Эмилиевым письмам», который ему удалось обнаружить в бумагах Муравьева.
На страницах «Берновских писем» (МГУ), наряду с редактированием текста, отразился в виде помет и маргиналий процесс обдумывания Батюшковым статьи о М.Н. Муравьеве, над которой он работал в июле-августе 1814 г. На нижнем форзаце книги сохранился конспект – набросок карандашом:
 
Любовь ко древн[им] и о древних
дух древности
воображения – [неправильность вот им причина],
ист[инная] любовь к слов[есности] и ясное о ней [суждение]
робость суждения о других = любовь.
 
Статья Батюшкова под названием «Письмо к И.М.М.А. о сочинениях г. Муравьева: изданных по его кончине» впервые появилась в августовской книжке «Сына Отечества» 1814 г., в том же году – отдельным изданием, в несколько измененном виде она была включена в издание 1815 г., а также в «Полное собрание сочинений» Муравьева 1819–1820 гг.
Что касается правки Батюшкова в «Берновских письмах» (МГУ), то, как уже говорилось, она носит явно предварительный характер. Наряду с устойчивой заменой архаических или специфически книжных слов и выражений, а также просторечий [11] [Например: платно–полотно, обраты–изображения, обороты; кавалерство–рыцарство, сияющий–остроумный, ужасенно–устрашенно, завтрекать–завтракать, зачинать–начинать, короводы–хороводы, плескания–рукоплескания (иногда сохраняет без изменений), действователь–актер–действующее лицо (также сохраняет без изменений) и т.д.], осуществляется (чаще в стихах) интуитивно–условная правка в виде подчеркиваний слов и выражений, предполагающих поиск эквивалента или новой редакции [12] [Например: «Ему, кой ясно зрел ...» заменено на: «Ему – душа его, прекрасная, как слог»; «Сносите здесь лилеи» – на: «Ах! где свежие лилеи?» и т.д.]. Стилистическая правка (не значительная по объему) касается изменений порядка слов в предложениях, сокращений или, наоборот, дополнительного введения местоимений, союзов и вводных слов [13] [Например: «Пускай бы я хотел, мне сердце возбранит» заменено на: «Пускай бы и хотел, но сердце возбранит»; «Действователи ваши, нарочно для вас, превосходили сами себя» – на: «И актеры ваши, как нарочно, превосходили сами себя»; «Я прохожу Танкреда» – на: «Я ни слова о Танкреде» (в окончательном варианте: «Ни слова о Танкреде») и т.д.].
При сопоставлении редакторской правки Батюшкова в «Эмилиевых письмах» (ГИМ) с карамзинскими исправлениями В.Д.Левин отметил общее по отношению к языку Муравьева стремление этих двух писателей сделать его «более свободным от архаических или специфических книжных черт, от громоздких оборотов» [14] [Левин В.Д. Карамзин, Батюшков, Жуковский... С.188.]. Несомненный карамзинист Батюшков свои убеждения выразил так: «Ясность, плавность, точность, поэзия и ... и ... и... как можно менее славянских слов» [15] [Цит. по кн.: Семенко И.М. Батюшков и его «Опыты» // Батюшков К.Н. Опыты в стихах и прозе. М., 1977. С.440.]. Наблюдения над отношением Батюшкова к одним и тем же фактам языка на разных этапах редактирования писем из Бернова позволяют не только выявить в пределах литературной нормы более тонкие различия и варианты, но и увидеть сам процесс формообразования, характерный для стилистической позиции Батюшкова. Необходимо учитывать при этом стилистическую общность автора и редактора и ту в высшей степени превосходную оценку, которую давал Батюшков языку Муравьева. «Слог его – писал он, – можно уподобить слогу Фенелона. Та же чистота и точность выражений, стройность мыслей; тоже сердечное, убедительное красноречие. Образованный в училище древних, его слог сохранил на себе печать неизгладимую: простоту, важность и приличие» [16] [Батюшков К.Н. Письмо к И.М.М.А. о сочинениях г. Муравьева // Обитатель предместий и Эмилиевы письма. Сочинение М.Н. Муравьева. C.XXI.].
О себе в роли редактора стихов Муравьева Батюшков писал: «Я поправляю, или, лучше сказать, угадываю мысли М.Н. [Михаила Никитича. – Г.К.] довольно удачно» [17] [Батюшков К.Н. Сочинения. Т.III. С.356.]. В предварительном варианте правка стихотворных переводов «Берновских писем» чаще носит характер поиска, что выражается в подчеркивании слов и строф, которые предполагалось исправить.
В то же время эта правка позволяет сделать некоторые уточнения относительно авторства переводов. Так Левин, сопоставляя отредактированный Батюшковым экземпляр «Эмилиевых писем» (ГИМ) с изданием 1815 г., выявил, что перевод стихов из XVII песни «Илиады» Гомера:
 
Но отче Зевс! избавь от тьмы сынов Ахейских, 
Соделай светлоту, очами зрети дай. 
При свете и губи, коль то тебе угодно,
 
полностью заменен новым, по его осторожному предположению, принадлежащим Батюшкову [18] [Левин В.Д. Карамзин, Батюшков, Жуковский... С.189.].
 
Избавь, отец богов, избавь ты нас от мглы, 
Расторгни мрак очей! пошли дневный нам свет! 
И, если губишь нас, при свете дай погибнуть!
 
Действительно, то, как Батюшков редактирует этот отрывок по экземпляру «Берновских писем» (МГУ), пытаясь заменить неудачное слово «светлота» – «дневным светом», может служить достаточным подтверждением его авторства. Именно этот эквивалент слову «светлота» принят им в окончательном варианте издания.
Полной замене в издании 1815 г. подверг Батюшков перевод из второй книги «Георгик» Вергилия:
 
О[,] кто меня в страну похитит вожделенну 
И голову мою покроет утомленну 
Древесной тению.
 
В экземпляре «Берновских писем» (МГУ) эти стихи оставлены Батюшковым без каких-либо исправлений, а в окончательной редакции они заменены новыми:
 
О! кто бы перенес
Меня во Гемские прохладные долины, 
И мрачной тению ветвистных древ покрыл!
 
Несмотря на то, что Муравьев сам называет Вергилия источником этих строк, они уже звучали в несколько архаизированном виде в его оригинальном стихотворении 1776 г. «К Хемницеру»:
 
О, кто меня в страну восхитит вожделенну, 
Где на руку главу склонил бы утомненну, 
В древесной сени скрыт!
 
В данном случае перед нами образец авторской правки стихов, написанных более 10 лет назад. Обращает на себя внимание лексическая замена: «восхитить» – «похитить», уже отмеченная в редактировании Карамзиным текстов Муравьева [19] [Левин В.Д. Карамзин, Батюшков, Жуковский... С. 186.].
Из 16 стихотворений, содержащихся в письмах из Бернова, два перевода не включены Батюшковым в издание 1815 г.
Перевод песни хора из парода трагедии Софокла «Филоктет» (письмо от 9 августа, Берново) на этапе предварительной правки содержит только три случая подчеркивания Батюшковым [20] [См. Прил. 2 данной публикации.]; в экземпляре «Эмилиевых писем» (ГИМ) этот перевод вычеркнут полностью; в издании 1815 г. – заменен многоточием.
Не включен Батюшковым в издание 1815 г. и перевод чрезвычайно популярного в конце XVIII в. сюжета из «Илиады» Гомера – «Прощание Гектора и Андромахи». В настоящее время этот перевод Муравьева, видимо, сохранился только в экземпляре «Берновских писем» (МГУ), так как в издательском конволюте (ГИМ) он из текста изъят. Экземпляр «Эмилиевых писем» (ГИМ) составлен из листов, сложенных вдвое, часть листа с началом «Прощания Гектора и Андромахи» вырезана; далее должно следовать на двух листах письмо от 5 июля с продолжением перевода, которого также нет. Судя по двойной нумерации Батюшкова, эти листы были: порядок нумерации писем нарушен (после письма № 9 следует письмо № 11), а более поздняя нумерация всех листов текста остается последовательной. Т. е. извлечение из состава «Эмилиевых писем» листов с переводом «Прощания Гектора и Андромахи» произошло на последнем этапе редактирования и, видимо, сопровождалось сомнениями.
Попытаемся понять отношение Батюшкова к данному переводу. В письме из Бернова от 26 июня, после восторженного описания картины художника Антона Лосенко «Прощание Гектора и Андромахи» и сравнения ее, в качестве высшей оценки, с «повествованием Гомера», Муравьев с присущей ему скромностью [21] [В своем Предисловии Н.М.Карамзин писал о М.Н.Муравьеве: «...Скромность, даже излишняя, не позволяла ему быть в сношении с публикою» (Муравьев М.Н. Опыты истории, словесности и нравоучения. М., 1810).] предлагает свой «слабый» перевод этого сюжета, называя его «безобразным списком» [22] [Муравьев М.Н. «Берновския писма» (МГУ). Л. 10 об.]. В 1796 г. в журнале «Аониды» появился карамзинский перевод того же отрывка из «Илиады» [23] [Аониды. 1796. Кн. 1. С. 105–106; см. также анализ этого перевода в кн.: Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков. М.;Л., 1964. С. 121-124.]. Возможно, Батюшков не хотел дать повода к сопоставлению двух поэтов, отчасти соглашаясь с самокритичной оценкой Муравьева и следуя своему принципу «печатать только достойное Михаила Никитича» [24] [Батюшков К.Н. Сочинения. Т.III. С.346, 356.], при том что и Карамзин для него был единственным писателем, «которым может похвалиться и гордиться наше отечество» [25] [Батюшков К.Н. Сочинения. Т.III. С.217.].
Батюшков, упорно боровшийся с архаизмами в языке, писал Н.И. Гнедичу, переводчику «Илиады»: «Я нашел еще много словенских слов, которые вовсе не у места.[...] Берегись одного: словенского языка» [26] [Батюшков К.Н. Сочинения. Т.III. С.141.]. В муравьевском переводе «Прощания Гектора и Андромахи» для Батюшкова также неприемлемы прежде всего архаизмы («Так рекши» заменено на: «сказал, изрек»; «Доколе слез твоих и плену не увижу» – на: «Да скорбь твою и плена не увижу» и т. д.) [27] [???]. В целом правка этого перевода не превышает исправлений в других стихах «Берновских писем» и носит также предварительный характер.
Материал редактирования Батюшковым текстов Муравьева не является образцом резкого расхождения в понимании норм словоупотребления. В то же время он дает «возможность глубже проникнуть в существо происходящих процессов, отмстить в пределах литературной нормы более тонкие различия и варианты, требующие более осторожной интерпретации»

Источник: Космолинская Г. А. Константин Батюшков – редактор «Эмилиевых писем» М. Н. Муравьева / Г. А. Космолинская // Рукописи. Редкие издания. Архивы. – М., 1997. – С. 143-151.

  

ВЕСЬ БАТЮШКОВ